1Og han kom inn i Jeriko og drog igjennem byen.
1Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
2Og se, der var en mann som hette Sakkeus; han var overtolder og en rik mann.
2И вот, некто, именем Закхей, начальникмытарей и человек богатый,
3Og han søkte å få se hvem som var Jesus, og han kunde ikke komme til for folket, for han var liten av vekst.
3искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
4Da sprang han i forveien og steg op i et morbærtre for å få se ham; for hans vei gikk der forbi.
4и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
5Og da Jesus kom til stedet, så han op og sa til ham: Sakkeus! skynd dig og stig ned! for idag skal jeg bli i ditt hus.
5Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
6Og han skyndte sig og steg ned, og tok imot ham med glede.
6И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
7Og da de så det, knurret de alle og sa: Han gikk inn for å ta herberge hos en syndig mann!
7И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
8Men Sakkeus stod frem og sa til Herren: Se, Herre! Halvdelen av mitt gods gir jeg de fattige, og har jeg presset penger ut av nogen, gir jeg det firdobbelt igjen.
8Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
9Og Jesus sa om ham: Idag er frelse blitt dette hus til del, eftersom og han er en Abrahams sønn;
9Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
10for Menneskesønnen er kommet for å søke og frelse det som var fortapt.
10ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
11Mens de hørte på dette, la han også en lignelse til, fordi han var nær ved Jerusalem, og de tenkte at Guds rike straks skulde komme til syne.
11Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
12Han sa da: En mann av høi byrd drog til et land langt borte for å få kongemakt og så komme tilbake igjen.
12Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
13Han kalte da ti av sine tjenere for sig, og gav dem ti pund og sa: Kjøpslå med dem til jeg kommer igjen.
13призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
14Men hans landsmenn hatet ham, og skikket sendemenn avsted efter ham og lot si: Vi vil ikke at denne mann skal være konge over oss.
14Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы онцарствовал над нами.
15Og det skjedde da han hadde fått kongemakten og kom tilbake, da bød han at de tjenere han hadde gitt pengene, skulde kalles for ham, forat han kunde få vite hvad hver av dem hadde vunnet.
15И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
16Da kom den første frem og sa: Herre! ditt pund har kastet av sig ti pund.
16Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
17Og han sa til ham: Vel, du gode tjener! fordi du har vært tro i det små, skal du råde over ti byer.
17И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десятьгородов.
18Og den annen kom og sa: Herre! ditt pund har gitt fem pund.
18Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
19Også til denne sa han: Vær du herre over fem byer!
19Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
20Og en annen kom og sa: Herre! se her er ditt pund, som jeg har hatt liggende i et tørklæ;
20Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
21for jeg fryktet for dig, fordi du er en streng mann; du tar op det du ikke la ned, og høster det du ikke sådde.
21ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий:берешь, чего не клал, и жнешь, чего несеял.
22Han sier til ham: Efter din egen munn dømmer jeg dig, du dårlige tjener! Du visste at jeg er en streng mann, som tar op det jeg ikke la ned, og høster det jeg ikke sådde;
22Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
23hvorfor satte du da ikke mine penger ut hos pengevekslerne? Så hadde jeg, når jeg kom, fått dem tilbake med renter.
23для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
24Og han sa til dem som stod ved hans side: Ta pundet fra ham og gi det til ham som har de ti pund!
24И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
25- De sa til ham: Herre! han har jo ti pund! -
25И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
26Jeg sier eder at hver den som har, ham skal gis; men den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har.
26Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
27Men disse mine fiender som ikke vilde at jeg skulde være konge over dem, før dem hit og hugg dem ned for mine øine!
27врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы яцарствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
28Og da han hadde sagt dette, drog han videre foran dem på sin vandring op til Jerusalem.
28Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
29Og det skjedde da han kom nær til Betfage og Betania, til det berg som kalles Oljeberget, da sendte han to av sine disipler avsted og sa:
29И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
30Gå bort til den by som ligger rett for oss! Når I kommer inn i den, skal I finne en fole bundet, som intet menneske har sittet på; løs den og før den hit!
30сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его,приведите;
31Og dersom nogen spør eder: Hvorfor løser I den? da skal I si så: Herren har bruk for den.
31и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
32Så gikk de utsendte avsted, og de fant det så som han hadde sagt dem.
32Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
33Og da de løste folen, sa dens eiermenn til dem: Hvorfor løser I folen?
33Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
34De sa: Herren har bruk for den.
34Они отвечали: он надобен Господу.
35Og de førte den til Jesus, og de la sine klær på folen og lot Jesus sette sig på den.
35И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
36Da han nu drog frem, bredte de sine klær under ham på veien.
36И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
37Men da han allerede var nær ved nedgangen fra Oljeberget, begynte hele disippel-flokken glad å love Gud med høi røst for alle de kraftige gjerninger de hadde sett, og sa:
37А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
38Velsignet være kongen som kommer i Herrens navn! Fred i himmelen, og ære i det høieste!
38говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
39Og nogen av fariseerne blandt mengden sa til ham: Mester! irettesett dine disipler!
39И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
40Men han svarte og sa til dem: Jeg sier eder: Om disse tier, skal stenene rope.
40Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
41Og da han kom nær og så byen, gråt han over den og sa:
41И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
42Visste også du, om enn først på denne din dag, hvad som tjener til din fred! Men nu er det skjult for dine øine.
42и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
43For de dager skal komme over dig da dine fiender skal kaste en voll op om dig og kringsette dig og trenge dig fra alle sider,
43ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
44og slå dig til jorden og dine barn i dig, og ikke levne sten på sten i dig, fordi du ikke kjente din besøkelses tid.
44и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что тыне узнал времени посещения твоего.
45Og han gikk inn i templet og begynte å drive ut dem som drev handel der,
45И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
46og han sa til dem: Det er skrevet: Mitt hus skal være et bedehus. Men I har gjort det til en røverhule.
46говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
47Og han lærte daglig i templet. Men yppersteprestene og de skriftlærde og de første blandt folket søkte å få ryddet ham av veien.
47И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
48Og de fant ikke ut hvad de skulde gjøre; for hele folket hang ved ham og hørte på ham.
48и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весьнарод неотступно слушал Его.