Norwegian

Russian 1876

Luke

2

1Og det skjedde i de dager at det utgikk et bud fra keiser Augustus at all verden skulde innskrives i manntall.
1В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
2Dette var den første innskrivning, i den tid Kvirinius var landshøvding i Syria.
2Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.
3Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by.
3И пошли все записываться, каждый в свой город.
4Men også Josef drog op fra Galilea, fra byen Nasaret, til Judea, til Davids stad, som heter Betlehem, fordi han var av Davids hus og ætt,
4Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
5for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig.
5записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
6Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde.
6Когда же они были там, наступило время родить Ей;
7Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget.
7и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
8Og det var nogen hyrder der på stedet, som var ute på marken og holdt nattevakt over sin hjord.
8В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
9Og se, en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighet lyste om dem, og de blev meget forferdet.
9Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
10Og engelen sa til dem: Forferdes ikke! for se, jeg forkynner eder en stor glede, som skal vederfares alt folket!
10И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
11Eder er idag en frelser født, som er Kristus, Herren, i Davids stad.
11ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель,Который есть Христос Господь;
12Og dette skal I ha til tegn: I skal finne et barn svøpt, liggende i en krybbe.
12и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
13Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa:
13И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
14Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag!
14слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
15Og det skjedde da englene var faret fra dem op til himmelen, da sa hyrdene til hverandre: La oss nu gå like til Betlehem og se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss!
15Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.
16Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben;
16И, поспешив, пришли и нашли Мариюи Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
17og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn.
17Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
18Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;
18И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
19men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte.
19А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
20Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, således som det var blitt sagt dem.
20И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за все то, что слышали и видели, как им сказано было.
21Og da åtte dager var til ende, og han skulde omskjæres, blev han kalt Jesus, det navn som engelen hadde nevnt før han blev undfanget i mors liv.
21По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца , дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
22Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren -
22А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
23som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren -
23как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,
24og for å gi offer, efter det som er sagt i Herrens lov, et par turtelduer eller to due-unger.
24и чтобы принести в жертву, по реченному в законеГосподнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
25Og se, det var en mann i Jerusalem ved navn Simeon, og denne mann var rettferdig og gudfryktig og ventet på Israels trøst; og den Hellige Ånd var over ham,
25Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
26og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede.
26Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
27Han kom, drevet av Ånden, inn i templet, og da foreldrene førte barnet Jesus inn for å gjøre med ham som skikk var efter loven,
27И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
28da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa:
28он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
29Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;
29Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
30for mine øine har sett din frelse,
30ибо видели очи мои спасение Твое,
31som du har beredt for alle folks åsyn,
31которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
32et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel.
32свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
33Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham.
33Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.
34Og Simeon velsignet dem, og sa til hans mor Maria: Se, denne er satt til fall og opreisning for mange i Israel, og til et tegn som blir motsagt;
34И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстаниемногих в Израиле и в предмет пререканий, –
35men også din sjel skal et sverd gjennemstinge, forat mange hjerters tanker skal bli åpenbaret.
35и Тебе Самой оружие пройдет душу, – да откроются помышления многих сердец.
36Og der var en profetinne, Anna, Fanuels datter, av Asers stamme; hun var kommet langt ut i årene, hadde levd med sin mann i syv år efter sin jomfrustand,
36Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
37og nu for sig selv som enke inntil en alder av fire og åtti år; hun vek aldri fra templet, men tjente Gud med faste og bønn natt og dag.
37вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
38Og hun trådte til i samme stund og priste Gud, og hun talte om ham til alle dem som ventet på forløsning for Jerusalem.
38И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
39Og da de hadde fullført alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret.
39И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
40Men barnet vokste og blev sterkt og fullt av visdom, og Guds velbehag var over ham.
40Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
41Og hans foreldre drog hvert år til Jerusalem til påskefesten.
41Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
42Og da han var tolv år gammel, drog de der op, som det var skikk på høitiden;
42И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
43og da de hadde vært der de dager til ende, og de vendte hjem igjen, blev barnet Jesus tilbake i Jerusalem, og hans foreldre visste ikke om det.
43Когда же, по окончании дней праздника , возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили тогоИосиф и Матерь Его,
44Men da de trodde at han var i reisefølget, kom de en dags reise frem, og lette efter ham blandt slektninger og kjenninger;
44но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
45og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham.
45и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
46Og det skjedde tre dager derefter, da fant de ham i templet; der satt han midt iblandt lærerne og hørte på dem og spurte dem,
46Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
47og alle som hørte ham, var ute av sig selv av forundring over hans forstand og svar.
47все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
48Og da de så ham, blev de forferdet, og hans mor sa til ham: Barn! hvorfor gjorde du oss dette? Se, din far og jeg har lett efter dig med smerte.
48И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.
49Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus?
49Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
50Men de forstod ikke det ord han talte til dem.
50Но они не поняли сказанных Им слов.
51Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret og var dem lydig. Og hans mor gjemte alle disse ord i sitt hjerte.
51И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
52Og Jesus gikk frem i visdom og alder og yndest hos Gud og mennesker.
52Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.