1Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
1Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
2således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
2как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
3så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
3то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
4forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
4чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
5I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
5Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
6De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
6Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
7Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
7У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
8Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
8Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
9at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
9по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
10og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
10а все множество народа молилось вне во время каждения, –
11Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
11тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
12Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
12Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
13Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
13Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
14og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
14и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
15For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
15ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
16og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
16и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богуих;
17og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
17и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
18Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
18И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летахпреклонных.
19Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
19Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
20og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
20и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что тыне поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
21Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
21Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
22Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
22Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
23Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
23А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
24Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
24После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
25Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
25так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
26Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
26В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
27til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
27к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
28Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
28Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
29Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
29Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
30Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
30И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария,ибо Ты обрела благодать у Бога;
31og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
31и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
32Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
32Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
33og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
33и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.
34Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
34Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
35Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
35Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
36Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
36Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
37For ingen ting er umulig for Gud.
37ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
38Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
38Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
39Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
39Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
40og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
40и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
41Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
41Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
42og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
42и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
43Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
43И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
44For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
44Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слухамоего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
45Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
45И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
46Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
46И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
47og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
47и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
48han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
48что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
49fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
49что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
50og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
50и милость Его в роды родов к боящимся Его;
51Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
51явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
52han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
52низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
53hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
53алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
54Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
54воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
55- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
55как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
56Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
56Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
57Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
57Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
58og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
58И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
59Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
59В восьмой день пришли обрезать младенца и хотелиназвать его, по имени отца его, Захариею.
60Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
60На это мать его сказала:нет, а назвать его Иоанном.
61Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
61И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
62De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
62И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
63Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
63Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
64Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
64И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
65Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
65И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всейнагорной стране Иудейской.
66og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
66Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
67Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
67И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа ипророчествовал, говоря:
68Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
68благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
69Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
69и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
70således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
70как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
71en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
71что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
72for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
72сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
73den ed han svor Abraham, vår far,
73клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
74for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
74небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
75i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
75служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
76Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
76И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
77for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
77дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
78for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
78по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
79for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
79просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
80Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
80Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.