Norwegian

Russian 1876

Mark

16

1Og da sabbaten var til ende, kjøpte Maria Magdalena og Maria, Jakobs mor, og Salome velluktende urter for å gå og salve ham.
1По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.
2Og meget tidlig på den første dag i uken kom de til graven, da solen gikk op.
2И весьма рано, в первый день недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,
3Og de sa til hverandre: Hvem skal velte bort stenen fra døren til graven for oss?
3и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба?
4Og da de så op, blev de var at stenen var veltet bort; for den var meget stor.
4И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик.
5Og da de kom inn i graven, så de en ung mann sitte på høire side, klædd i en hvit, sid kjortel; og de blev forferdet.
5И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись.
6Men han sier til dem: Forferdes ikke! I søker Jesus fra Nasaret, den korsfestede; han er opstanden, han er ikke her; se, der er stedet hvor de la ham.
6Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен.
7Men gå bort og si til hans disipler og til Peter at han går i forveien for eder til Galilea; der skal I se ham, som han har sagt eder.
7Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам.
8Og de gikk ut og flydde bort fra graven; for beven og forferdelse var kommet over dem; og de talte ikke et ord til nogen; for de fryktet.
8И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому чтобоялись.
9Men efterat han var opstanden tidlig den første dag i uken, åpenbarte han sig først for Maria Magdalena, som han hadde utdrevet syv onde ånder av.
9Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.
10Hun gikk bort og fortalte det til dem som hadde vært med ham og nu sørget og gråt;
10Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;
11og da disse hørte at han levde og var blitt sett av henne, trodde de det ikke.
11но они, услышав, что Он жив и она видела Его, - не поверили.
12Derefter åpenbarte han sig i en annen skikkelse for to av dem, mens de gikk ut på landet.
12После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.
13Også disse gikk bort og fortalte det til de andre; heller ikke dem trodde de.
13И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.
14Men til sist åpenbarte han sig for de elleve selv, mens de satt til bords, og han refset dem for deres vantro og hårde hjerte, fordi de ikke hadde trodd dem som hadde sett ham opstanden.
14Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери , и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили.
15Og han sa til dem: Gå ut i all verden og forkynn evangeliet for all skapningen!
15И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.
16Den som tror og blir døpt, skal bli frelst; men den som ikke tror, skal bli fordømt.
16Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет.
17Og disse tegn skal følge dem som tror: I mitt navn skal de drive ut onde ånder, de skal tale med tunger,
17Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками;
18de skal ta slanger i hendene, og om de drikker noget giftig, skal det ikke skade dem; på syke skal de legge sine hender, og de skal bli helbredet.
18будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы.
19Så blev den Herre Jesus, efterat han hadde talt til dem, optatt til himmelen, og satte sig ved Guds høire hånd.
19И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.
20Men de gikk ut og forkynte ordet allesteds, og Herren virket med og stadfestet ordet ved de tegn som fulgte med.
20А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.