Norwegian

Russian 1876

Mark

15

1Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
1Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
2Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
2Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
3Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
3И первосвященники обвиняли Его во многом.
4Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
4Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
5Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
5Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
6Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
6На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
7Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
7Тогда был в узах некто , по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
8og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
8И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
9Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
9Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
10For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
10Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
11Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
11Но первосвященники возбудили народ просить , чтобы отпустил им лучше Варавву.
12Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
12Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?
13De ropte igjen: Korsfest ham!
13Они опять закричали: распни Его.
14Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
14Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
15Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
15Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
16Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
16А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
17og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
17и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
18og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
18и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
19Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
19И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
20Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
20Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу,одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобыраспять Его.
21Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
21И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
22Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
22И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
23og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
23И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
24Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
24Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
25Det var den tredje time da de korsfestet ham.
25Был час третий, и распяли Его.
26Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
26И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
27Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
27С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.
28og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
28И сбылось слово Писания: и к злодеямпричтен.
29Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
29Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три днясозидающий!
30frels dig selv og stig ned av korset!
30спаси Себя Самого и сойди со креста.
31Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
31Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
32La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
32Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
33Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
33В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.
34Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
34В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
35Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
35Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
36Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
36А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снятьЕго.
37Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
37Иисус же, возгласив громко, испустилдух.
38Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.
38И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
39Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
39Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
40Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
40Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
41som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
41которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали заНим и служили Ему, и другие многие, вместес Ним пришедшие в Иерусалим.
42Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
42И как уже настал вечер, - потому что была пятница,то есть день перед субботою, -
43kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
43пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
44Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
44Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
45og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
45И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
46Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.
46Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
47Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.
47Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Егополагали.