Norwegian

Russian 1876

Mark

14

1Men to dager derefter var det påske og de usyrede brøds høitid. Og yppersteprestene og de skriftlærde søkte råd til å gripe ham med list og slå ham ihjel;
1Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Егохитростью и убить;
2for de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket.
2но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
3Og mens han var i Betania, i Simon den spedalskes hus, og satt til bords, da kom en kvinne som hadde en alabaster-krukke med ekte kostelig nardussalve, og hun brøt alabaster-krukken i sønder og helte den ut over hans hode.
3И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, - пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.
4Men der var nogen som blev vrede ved sig selv og sa: Hvad skal denne spille av salven være til?
4Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?
5Denne salve kunde jo være solgt for mere enn tre hundre penninger og gitt til de fattige. Og de talte strengt til henne.
5Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.
6Men Jesus sa: La henne være i fred! Hvorfor gjør I henne fortred? hun har gjort en god gjerning mot mig.
6Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
7For de fattige har I alltid hos eder, og når I vil, kan I gjøre vel mot dem; men mig har I ikke alltid.
7Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.
8Hun gjorde det hun kunde; hun salvet forut mitt legeme til min jordeferd.
8Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.
9Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst evangeliet forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde omtales til minne om henne.
9Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.
10Og Judas Iskariot, en av de tolv, gikk til yppersteprestene for å forråde ham til dem.
10И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.
11Men da de hørte det, blev de glade og lovte å gi ham penger; og han søkte leilighet til å forråde ham.
11Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное времяпредать Его.
12Og på den første dag av de usyrede brøds høitid, da de slaktet påskelammet, sa hans disipler til ham: Hvor vil du vi skal gå og gjøre i stand, så du kan ete påskelammet?
12В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца , говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.
13Da sendte han to av sine disipler avsted og sa til dem: Gå inn i byen, og der skal møte eder en mann som bærer en krukke vann; følg ham,
13И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним
14og der hvor han går inn, skal I si til husbonden: Mesteren sier: Hvor er mitt herberge, der jeg kan ete påskelammet med mine disipler?
14и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которойбы Мне есть пасху с учениками Моими?
15Og han skal vise eder en stor sal, som står ferdig med benker og hynder, og der skal I gjøre det i stand for oss.
15И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.
16Og disiplene gikk avsted og kom inn i byen og fant det således som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet.
16И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
17Og da det var blitt aften, kom han med de tolv.
17Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.
18Og mens de satt til bords og åt, sa Jesus: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig, den som eter med mig.
18И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий соМною, предаст Меня.
19Da begynte de å bedrøves og en for en å si til ham: Det er da vel ikke mig?
19Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
20Han sa til dem: Det er en av de tolv, den som dypper sammen med mig i fatet.
20Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.
21Menneskesønnen går bort, som skrevet er om ham; men ve det menneske ved hvem Menneskesønnen blir forrådt! Det hadde vært godt for det menneske om han aldri var født.
21Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.
22Og mens de åt, tok han et brød, velsignet og brøt det, gav dem og sa: Ta det! Dette er mitt legeme.
22И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.
23Og han tok en kalk, takket og gav dem; og de drakk alle av den.
23И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.
24Og han sa til dem: Dette er mitt blod, paktens blod, som utgydes for mange.
24И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.
25Sannelig sier jeg eder: Jeg skal ikke mere drikke av vintreets frukt før den dag jeg skal drikke den ny i Guds rike.
25Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.
26Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget.
26И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
27Og Jesus sa til dem: I skal alle ta anstøt; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og fårene skal adspredes.
27И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, ирассеются овцы.
28Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.
28По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.
29Da sa Peter til ham: Om enn alle tar anstøt, vil dog ikke jeg gjøre det.
29Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
30Og Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag, i denne natt, før hanen har galt to ganger, skal du fornekte mig tre ganger.
30И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
31Men han blev ved sitt og sa: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa de alle.
31Но он еще с большим усилием говорил:хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
32Og de kom til et sted som heter Getsemane; og han sa til sine disipler: Sett eder her mens jeg beder!
32Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
33Og han tok Peter og Jakob og Johannes med sig, og begynte å forferdes og engstes,
33И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
34og han sier til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk!
34И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
35Og han gikk et lite stykke frem, falt ned på jorden og bad at denne stund måtte gå ham forbi, om det var mulig,
35И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
36og han sa: Abba, Fader! alt er mulig for dig; ta denne kalk fra mig! Dog, ikke hvad jeg vil, men hvad du vil!
36и говорил: Авва Отче! все возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
37Og han kom og fant dem sovende, og sa til Peter: Simon, sover du? Var du ikke i stand til å våke én time?
37Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?
38Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig.
38Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
39Og atter gikk han bort og bad, og sa de samme ord.
39И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
40Og da han kom igjen, fant han dem atter sovende; for deres øine var tunge, og de visste ikke hvad de skulde svare ham.
40И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.
41Og han kom tredje gang og sa til dem: I sover altså og hviler eder! Det er nok; timen er kommet; se, Menneskesønnen overgis i synderes hender;
41И приходит в третий раз и говорит им: вы все еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предаетсяСын Человеческий в руки грешников.
42stå op, la oss gå! Se, han er nær som forråder mig.
42Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.
43Og straks, mens han ennu talte, kom Judas, en av de tolv, og med ham fulgte en hop med sverd og stokker; de kom fra yppersteprestene og de skriftlærde og de eldste.
43И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.
44Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham og før ham sikkert bort!
44Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.
45Og da han kom, gikk han straks bort til ham og sa: Rabbi! og kysset ham.
45И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
46Men de la hånd på ham og grep ham.
46А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
47Men en av dem som stod der, drog sitt sverd, og slo til yppersteprestens tjener og hugg øret av ham.
47Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.
48Og Jesus tok til orde og sa til dem: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig;
48Тогда Иисус сказал им: как будто наразбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
49daglig var jeg hos eder og lærte i templet, og I grep mig ikke; men dette er skjedd forat skriftene skal opfylles.
49Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.
50Da forlot de ham alle sammen og flydde.
50Тогда, оставив Его, все бежали.
51Og en ung mann fulgte ham med et linklæde kastet om sitt bare legeme, og de grep ham;
51Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
52men han slapp linklædet og flydde naken bort.
52Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
53Og de førte Jesus til ypperstepresten, og der kom alle yppersteprestene og de eldste og de skriftlærde sammen.
53И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
54Og Peter fulgte ham langt bakefter like inn i yppersteprestens gård, og han satt der sammen med tjenerne og varmet sig ved ilden.
54Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.
55Men yppersteprestene og hele rådet søkte vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham, men de fant ikke noget.
55Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
56For mange vidnet falsk mot ham, men deres vidnesbyrd stemte ikke overens.
56Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.
57Da stod nogen op og vidnet falsk mot ham og sa:
57И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
58Vi har hørt ham si: Jeg vil bryte ned dette tempel som er gjort med hender, og på tre dager bygge et annet, som ikke er gjort med hender.
58мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.
59Og enda stemte ikke deres vidnesbyrd overens.
59Но и такое свидетельство их не былодостаточно.
60Da stod ypperstepresten op midt iblandt dem og spurte Jesus: Svarer du intet på det som disse vidner mot dig?
60Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса:что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
61Men han tidde og svarte intet. Atter spurte ypperstepresten ham og sa til ham: Er du Messias, den Velsignedes Sønn?
61Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
62Jesus sa: Jeg er det, og I skal se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme med himmelens skyer.
62Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого,сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
63Da sønderrev ypperstepresten sine klær og sa: Hvad skal vi mere med vidner?
63Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?
64I har hørt gudsbespottelsen; hvad tykkes eder? De dømte ham alle å være skyldig til døden.
64Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же всепризнали Его повинным смерти.
65Og nogen gav sig til å spytte på ham og tildekke hans ansikt og slå ham med knyttet neve og si til ham: Spå! Og tjenerne tok imot ham med stokkeslag.
65И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
66Og mens Peter var nede i gårdsrummet, kom en av yppersteprestens tjenestepiker,
66Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника
67og da hun så Peter varme sig, så hun på ham og sa: Også du var med denne nasareer, Jesus.
67и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него,сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
68Men han nektet det og sa: Jeg hverken vet eller forstår hvad du mener. Og han gikk ut i forgården, og hanen gol.
68Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
69Og piken fikk se ham, og begynte igjen å si til dem som stod der: Dette er en av dem.
69Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.
70Men han nektet det atter. Og litt efter sa atter de som stod der, til Peter: Du er sannelig en av dem; du er jo en galileer.
70Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.
71Men han gav sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske I taler om.
71Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
72Og straks gol hanen annen gang. Da kom Peter det ord i hu som Jesus hadde sagt til ham: Før hanen har galt to ganger, skal du fornekte mig tre ganger. Og han tok det til hjerte og gråt.
72Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.