Norwegian

Russian 1876

Mark

13

1Og da han gikk ut av templet, sa en av hans disipler til ham: Mester! se, hvilke stener og hvilke bygninger!
1И когда выходил Он из храма, говорит Ему один изучеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!
2Og Jesus sa til ham: Ser du disse store bygninger? Det skal ikke levnes sten på sten som ikke skal brytes ned.
2Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? все это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.
3Og da han satt på Oljeberget rett imot templet, spurte Peter og Jakob og Johannes og Andreas ham i enrum:
3И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:
4Si oss: Når skal dette skje? og hvad er tegnet når alt dette skal fullbyrdes?
4скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда все сие должно совершиться?
5Jesus tok til orde og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!
5Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
6For mange skal komme i mitt navn og si: Det er mig; og de skal føre mange vill.
6ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.
7Men når I hører krig og rykter om krig, da la eder ikke skremme! for det må så skje, men enden er ikke enda.
7Когда же услышите о войнах и о военных слухах, неужасайтесь: ибо надлежит сему быть, - но это еще не конец.
8For folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike; det skal være jordskjelv både her og der; det skal være hunger og oprør. Dette er begynnelsen til veene.
8Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это - начало болезней.
9Men ta eder i vare! De skal overgi eder til domstolene, og I skal hudstrykes i synagoger og stilles for landshøvdinger og konger for min skyld, til vidnesbyrd for dem.
9Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.
10Og først må evangeliet forkynnes for alle folkeslag.
10И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.
11Og når de fører eder frem og overgir eder, da vær ikke forut bekymret for hvad I skal tale! men det som gis eder i samme stund, det skal I tale; for det er ikke I som taler, men den Hellige Ånd.
11Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и необдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый.
12Og bror skal overgi bror til døden, og en far sitt barn, og barn skal reise sig mot foreldre og volde deres død.
12Предаст же брат брата на смерть, и отец - детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.
13Og I skal hates av alle for mitt navns skyld; men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst.
13И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
14Men når I ser ødeleggelsens vederstyggelighet stå der hvor den ikke bør - den som leser det, han se til å skjønne det! - da må de som er i Judea, fly til fjells,
14Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, -читающий да разумеет, - тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
15og den som er på taket, ikke stige ned i huset og ikke gå inn for å hente noget fra sitt hus,
15а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-нибудь из дома своего;
16og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.
16и кто на поле, не обращайся назадвзять одежду свою.
17Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!
17Горе беременным и питающим сосцами в те дни.
18Men bed at det ikke må skje om vinteren!
18Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.
19for i de dager skal det være så stor en trengsel som ikke har vært inntil nu fra skapningens begynnelse, fra den tid da Gud skapte verden, og som heller ikke skal bli.
19Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.
20Og dersom ikke Herren forkortet de dager, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld, for deres skyld som han har utvalgt, har han forkortet de dager.
20И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.
21Og om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller: Se der - da skal I ikke tro det.
21Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, - не верьте.
22For falske messiaser og falske profeter skal opstå og gjøre tegn og under for å føre de utvalgte vill, om det var mulig.
22Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
23Men ta I eder i vare! Jeg har sagt eder alt forut.
23Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам все.
24Men i de dager, efter den trengsel, skal solen bli formørket og månen ikke gi sitt skinn,
24Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,
25og stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelens krefter skal rokkes.
25и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.
26Og da skal de se Menneskesønnen komme i skyene med megen kraft og herlighet.
26Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.
27Og da skal han sende ut englene og samle sine utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra jordens ende til himmelens ende.
27И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.
28Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær;
28От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.
29således skal også I, når I ser dette skje, vite at han er nær for døren.
29Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.
30Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før alt dette skjer.
30Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет.
31Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå.
31Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
32Men hin dag eller time vet ingen, ikke engang englene i himmelen, ikke engang Sønnen, men alene min Fader.
32О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.
33Ta eder i vare, våk! For I vet ikke når tiden er.
33Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.
34Likesom en mann som drog utenlands og forlot sitt hus og overgav sine tjenere styret, enhver sin gjerning, og bød dørvokteren at han skulde våke,
34Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.
35således skal I våke - for I vet ikke når husets herre kommer, enten det blir om aftenen eller ved midnatt eller ved hanegal eller om morgenen -
35Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;
36forat han ikke skal finne eder sovende, når han kommer uforvarende.
36чтобы, придя внезапно, не нашел васспящими.
37Men det jeg sier til eder, det sier jeg til alle: Våk!
37А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.