Norwegian

Russian 1876

Mark

1

1Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium.
1Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
2Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;
2как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
3det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
3Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему.
4- således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,
4Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
5og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
5И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
6Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
6Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
7Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse.
7И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
8Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd.
8я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
9Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;
9И было в те дни, пришел Иисус изНазарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
10og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due.
10И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
11Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.
11И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
12Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,
12Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
13og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham.
13И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
14Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,
14После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисусв Галилею, проповедуя Евангелие Царств
15og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!
15и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
16Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
16Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
17og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
17И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
18Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
18И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
19Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten,
19И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
20og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.
20и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
21Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte.
21И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
22Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde.
22И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
23Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:
23В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
24Hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
24оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришелпогубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
25Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!
25Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
26Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham.
26Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
27Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!
27И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
28Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea.
28И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности вГалилее.
29Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes.
29Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
30Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.
30Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
31Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem.
31Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
32Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;
32При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
33og hele byen var samlet for døren.
33И весь город собрался к дверям.
34Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham.
34И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
35Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.
35А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
36Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham.
36Симон и бывшие с ним пошли за Ним
37Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig.
37и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
38Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.
38Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
39Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder.
39И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
40Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig.
40Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
41Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!
41Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
42Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset.
42После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
43Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,
43И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
44og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
44и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
45Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra.
45А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать опроисшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.