Norwegian

Russian 1876

Matthew

28

1Men ved enden av sabbaten, da det lysnet mot den første dag i uken, kom Maria Magdalena og den andre Maria for å se til graven.
1По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.
2Og se, det kom et stort jordskjelv; for en Herrens engel fór ned fra himmelen og trådte til og veltet stenen fra og satte sig på den.
2И вот, сделалось великое землетрясение, ибо АнгелГосподень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем;
3Og han var som et lyn å se til, og hans klædning var hvit som sne;
3вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;
4og av frykt for ham skalv de som holdt vakt, og de blev som døde.
4устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;
5Men engelen tok til orde og sa til kvinnene: Frykt ikke! jeg vet at I søker efter Jesus, den korsfestede;
5Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;
6han er ikke her; han er opstanden, som han sa; kom og se stedet hvor han lå!
6Его нет здесь - Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,
7Og gå avsted i hast og si til hans disipler at han er opstanden fra de døde. Og se, han går i forveien for eder til Galilea; der skal I se ham. Se, jeg har sagt eder det!
7и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам.
8Og de gikk i hast bort fra graven med frykt og stor glede, og løp avsted for å fortelle hans disipler det.
8И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.
9Og se, Jesus møtte dem og sa: Fred være med eder! Men de gikk frem og omfavnet hans føtter og tilbad ham.
9Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они,приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.
10Da sa Jesus til dem: Frykt ikke! Gå og si til mine brødre at de skal dra til Galilea; der skal de få se mig.
10Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня.
11Men mens de var på veien, se, da kom nogen av vakten inn i byen og fortalte yppersteprestene alt det som var skjedd.
11Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем.
12Da kom disse sammen med de eldste og rådslo, og de gav stridsmennene mange penger
12И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам,
13og sa: I skal si: Hans disipler kom om natten og stjal ham bort mens vi sov.
13и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;
14Og om det skulde komme landshøvdingen for øre, da skal vi tale vel med ham, og lage det så at I kan være trygge.
14и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим.
15De tok da pengene, og gjorde som de blev lært; og dette rykte kom ut blandt jødene, og har holdt sig til denne dag.
15Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня.
16Men de elleve disipler drog til Galilea til det fjell hvor Jesus hadde satt dem stevne.
16Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору,куда повелел им Иисус,
17Og da de så ham, tilbad de ham; men nogen tvilte.
17и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились.
18Og Jesus trådte frem, talte til dem og sa: Mig er gitt all makt i himmel og på jord;
18И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.
19gå derfor ut og gjør alle folkeslag til disipler, idet I døper dem til Faderens og Sønnens og den Hellige Ånds navn,
19Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,
20og lærer dem å holde alt det jeg har befalt eder. Og se, jeg er med eder alle dager inntil verdens ende!
20уча их соблюдать все, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь.