Norwegian

Russian 1876

Matthew

27

1Da det nu var blitt morgen, holdt alle yppersteprestene og folkets eldste råd imot Jesus, at de kunde drepe ham,
1Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Егосмерти;
2og de bandt ham og førte ham bort og overgav ham til landshøvdingen Pilatus.
2и, связав Его, отвели и предали ЕгоПонтию Пилату, правителю.
3Da nu Judas, som forrådte ham, så at han var blitt domfelt, angret han det, og han kom tilbake til yppersteprestene og de eldste med de tretti sølvpenninger og sa:
3Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,
4Jeg har syndet da jeg forrådte uskyldig blod. Men de sa: Hvad kommer det oss ved? Se du dertil!
4говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
5Da kastet han sølvpengene inn i templet, og gikk bort og hengte sig.
5И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.
6Men yppersteprestene tok sølvpengene og sa: Det er ikke tillatt å legge dem i tempelkisten; for det er blodpenger.
6Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
7Og de holdt råd med hverandre, og kjøpte for pengene pottemakerens aker til gravsted for fremmede.
7Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
8Derfor heter denne aker Blodakeren den dag idag.
8посему и называется земля та „землею крови" до сего дня.
9Da blev det opfylt som er talt ved profeten Jeremias, som sier: Og de tok de tretti sølvpenninger, den verdsattes verdi, han som Israels barn lot verdsette,
9Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,
10og de gav dem for pottemakerens aker, således som Herren bød mig.
10и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
11Men Jesus blev stilt frem for landshøvdingen. Og landshøvdingen spurte ham: Er du jødenes konge? Jesus sa til ham: Du sier det.
11Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
12Og på alle yppersteprestenes og de eldstes klagemål svarte han intet.
12И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
13Da sa Pilatus til ham: Hører du ikke hvor meget de vidner imot dig?
13Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
14Og han svarte ham ikke på et eneste ord, så landshøvdingen undret sig storlig.
14И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
15Men på høitiden pleide landshøvdingen å gi folket en fange fri, hvem de vilde.
15На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
16Nu hadde de dengang en vel kjent fange, som hette Barabbas.
16Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
17Da de nu var samlet, sa Pilatus til dem: Hvem vil I jeg skal gi eder fri, Barabbas eller Jesus, som de kaller Messias?
17итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
18For han visste at det var av avind de hadde overgitt ham til ham.
18ибо знал, что предали Его из зависти.
19Men mens han satt på dommersetet, sendte hans hustru bud til ham og lot si: Ha ikke noget med denne rettferdige å gjøre! for jeg har lidt meget i drømme idag for hans skyld.
19Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
20Men yppersteprestene og de eldste overtalte folket til å be om å få Barabbas fri, og Jesus avlivet.
20Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
21Landshøvdingen tok nu til orde og sa til dem: Hvem av de to vil I jeg skal gi eder fri? De sa: Barabbas!
21Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобыя отпустил вам? Они сказали: Варавву.
22Pilatus sier til dem: Hvad skal jeg da gjøre med Jesus, som de kaller Messias? De sier alle: La ham korsfeste!
22Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
23Han sa da: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: La ham korsfeste!
23Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
24Da Pilatus så at han intet utrettet, men at det bare blev større opstyr, tok han vann og vasket sine hender for folkets øine og sa: Jeg er uskyldig i denne rettferdiges blod; se I dertil!
24Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятениеувеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
25Og alt folket svarte og sa: Hans blod komme over oss og over våre barn!
25И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
26Da gav han dem Barabbas fri; men Jesus lot han hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
26Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
27Da tok landshøvdingens stridsmenn Jesus med sig inn i borgen og samlet hele vakten omkring ham.
27Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
28Og de klædde ham av og hengte en skarlagens kappe om ham,
28и, раздев Его, надели на Него багряницу;
29og de flettet en krone av torner og satte på hans hode, og gav ham et rør i hans høire hånd, og de falt på kne for ham og hånte ham og sa: Vær hilset, du jødenes konge!
29и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
30Og de spyttet på ham og tok røret og slo ham i hodet.
30и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
31Og da de hadde hånet ham, tok de kappen av ham og klædde ham i hans egne klær, og førte ham bort for å korsfeste ham.
31И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его нараспятие.
32Men mens de var på veien, traff de en mann fra Kyrene ved navn Simon; ham tvang de til å bære hans kors.
32Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
33Og da de kom til et sted som kalles Golgata, det er Hodeskallestedet,
33И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,
34gav de ham vin å drikke, blandet med galle; men da han smakte det, vilde han ikke drikke.
34дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
35De korsfestet ham da, og delte hans klær imellem sig ved loddkasting;
35Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий;
36og de satt der og holdt vakt over ham.
36и, сидя, стерегли Его там;
37Og over hans hode satte de klagemålet imot ham, således skrevet: Dette er Jesus, jødenes konge.
37и поставили над головою Его надпись, означающую винуЕго: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
38Da blev to røvere korsfestet sammen med ham, en på den høire og en på den venstre side.
38Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
39Og de som gikk forbi, spottet ham og rystet på hodet og sa:
39Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
40Du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager, frels dig selv! Er du Guds Sønn, da stig ned av korset!
40и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
41Likeså spottet også yppersteprestene tillikemed de skriftlærde og de eldste ham og sa:
41Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
42Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse! Han er jo Israels konge; la ham nu stige ned av korset, så skal vi tro på ham!
42других спасал, а Себя Самого не можетспасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
43Han har satt sin lit til Gud; han fri ham nu om han har behag i ham! Han har jo sagt: Jeg er Guds Sønn.
43уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Онугоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
44På samme måte hånte også røverne ham, de som var korsfestet med ham.
44Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
45Men fra den sjette time blev det mørke over hele landet like til den niende time.
45От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
46Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst og sa: Eli! Eli! lama sabaktani? det er: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
46а около девятого часа возопил Иисус громким голосом:Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
47Men da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Han roper på Elias!
47Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
48Og straks løp en av dem frem og tok en svamp og fylte den med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke.
48И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
49Men de andre sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å frelse ham!
49а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
50Men Jesus ropte atter med høi røst og opgav ånden.
50Иисус же, опять возопив громким голосом, испустилдух.
51Og se, forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst, og jorden skalv, og klippene revnet,
51И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
52og gravene åpnedes, og mange av de hensovede helliges legemer stod op,
52и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
53og de gikk ut av gravene efter hans opstandelse, og kom inn i den hellige stad og viste sig for mange.
53и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
54Men da høvedsmannen og de som holdt vakt med ham over Jesus, så jordskjelvet og det som skjedde, blev de såre forferdet og sa: Sannelig, denne var Guds Sønn!
54Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
55Men mange kvinner som hadde fulgt Jesus fra Galilea og tjent ham, stod der og så på i frastand;
55Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
56blandt dem var Maria Magdalena, og Maria, Jakobs og Joses' mor, og Sebedeus-sønnenes mor.
56между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
57Men da det var blitt aften, kom en rik mann fra Arimatea ved navn Josef, som også var blitt en Jesu disippel;
57Когда же настал вечер, пришел богатый человек изАримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
58han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme. Da bød Pilatus at det skulde gis ham.
58он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
59Og Josef tok legemet og svøpte det i et rent, fint linklæde
59и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
60og la det i sin nye grav, som han hadde latt hugge i klippen, og han veltet en stor sten for døren til graven, og gikk bort.
60и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
61Men Maria Magdalena og den andre Maria var der og satt like imot graven.
61Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которыесидели против гроба.
62Men den næste dag, som var dagen efter beredelses-dagen, kom yppersteprestene og fariseerne sammen hos Pilatus
62На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
63og sa: Herre! vi kommer i hu at mens denne forfører ennu var i live, sa han: Tre dager efter står jeg op.
63и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех днейвоскресну;
64Byd derfor at de vokter graven vel til den tredje dag, forat ikke hans disipler skal komme og stjele ham og så si til folket: Han er opstanden fra de døde, og den siste forførelse bli verre enn den første.
64итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.
65Pilatus sa til dem: Der har I vakt; gå bort og vokt graven som best I kan!
65Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
66De gikk bort og voktet graven sammen med vakten, efterat de hadde satt segl på stenen.
66Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.