1Og det skjedde da Jesus hadde endt hele denne tale, da sa han til sine disipler:
1Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
2I vet at om to dager er det påske, og da skal Menneskesønnen overgis til å korsfestes.
2вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
3Da kom yppersteprestene og folkets eldste sammen hos ypperstepresten, som hette Kaifas, i hans gård,
3Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
4og de rådslo om å gripe Jesus med list og slå ham ihjel.
4и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
5Men de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket.
5но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
6Men da Jesus var kommet til Betania og var i Simon den spedalskes hus,
6Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
7da kom en kvinne til ham, som hadde en alabaster-krukke med kostelig salve, og hun helte den ut over hans hode, mens han satt til bords.
7приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
8Men da disiplene så det, blev de vrede og sa: Hvad skal denne spille være til?
8Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
9Dette kunde jo være solgt for mange penger og gitt til de fattige.
9Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
10Men da Jesus merket det, sa han til dem: Hvorfor gjør I kvinnen fortred? hun har jo gjort en god gjerning mot mig.
10Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
11For de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
11ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
12For da hun helte denne salve ut over mitt legeme, gjorde hun mig i stand til min jordeferd.
12возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
13Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst dette evangelium forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde, omtales til minne om henne.
13истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
14Da gikk en av de tolv, som hette Judas Iskariot, til yppersteprestene
14Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
15og sa: Hvad vil I gi mig, så skal jeg gi ham i eders vold? De gav ham da tretti sølvpenninger.
15и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;
16Og fra den tid av søkte han leilighet til å forråde ham.
16и с того времени он искал удобного случая предать Его.
17Men på den første dag av de usyrede brøds høitid gikk disiplene til Jesus og sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre i stand for dig til å ete påskelammet?
17В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
18Han sa: Gå inn i byen til en mann der, og si til ham: Mesteren sier: Min tid er nær; hos dig vil jeg holde påske med mine disipler.
18Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.
19Og disiplene gjorde som Jesus bød dem, og gjorde i stand påskelammet.
19Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
20Men da det var blitt aften, satte han sig til bords med de tolv.
20Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;
21Og mens de åt, sa han: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig.
21и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
22Og de blev meget bedrøvet, og begynte å si til ham hver for sig: Det er da vel ikke mig, Herre?
22Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждыйиз них: не я ли, Господи?
23Han svarte og sa: Den som dypper hånden i fatet sammen med mig, han skal forråde mig.
23Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
24Menneskesønnen går bort, som skrevet er om ham; men ve det menneske ved hvem Menneskesønnen blir forrådt! Det hadde vært godt for det menneske om han aldri var født.
24впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.
25Da svarte Judas, som forrådte ham: Det er da vel ikke mig, rabbi? Han sa til ham: Du har selv sagt det.
25При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.
26Men mens de åt, tok Jesus et brød, velsignet og brøt det, gav disiplene og sa: Ta, et! Dette er mitt legeme.
26И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
27Og han tok en kalk og takket, gav dem og sa: Drikk alle derav!
27И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
28For dette er mitt blod, den nye pakts blod, som utgydes for mange til syndenes forlatelse.
28ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
29Men jeg sier eder: Fra nu av skal jeg ikke drikke av denne vintreets frukt, før den dag da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders rike.
29Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.
30Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget.
30И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
31Da sier Jesus til dem: I denne natt skal I alle ta anstøt av mig; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og hjordens får skal adspredes.
31Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;
32Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.
32по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
33Da svarte Peter og sa til ham: Om alle tar anstøt av dig, så vil jeg aldri ta anstøt.
33Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
34Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: I denne natt, før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger.
34Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, триждыотречешься от Меня.
35Peter sa til ham: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa alle disiplene.
35Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
36Da kom Jesus med dem til et sted som heter Getsemane, og han sa til disiplene: Sett eder her, mens jeg går der bort og beder!
36Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
37Og han tok Peter og de to Sebedeus' sønner med sig og begynte å bedrøves og engstes.
37И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
38Da sier han til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk med mig!
38Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
39Og han gikk et lite stykke frem, falt på sitt ansikt og bad og sa: Min Fader! er det mulig, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, ikke som jeg vil, men som du vil!
39И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.
40Og han kommer til disiplene og finner dem sovende og sier til Peter: Så var I da ikke i stand til å våke en time med mig!
40И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы одинчас бодрствовать со Мною?
41Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig.
41бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
42Atter gikk han annen gang bort, bad og sa: Min Fader! kan ikke dette gå mig forbi, uten at jeg må drikke det, da skje din vilje!
42Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
43Og han kom og fant dem atter sovende; for deres øine var tunge.
43И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
44Og han lot dem være, og gikk atter bort og bad tredje gang og talte de samme ord.
44И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
45Da kom han til disiplene og sa til dem: I sover altså og hviler eder! Se, timen er nær da Menneskesønnen skal overgis i synderes hender;
45Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы все еще спите и почиваете?вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;
46stå op, la oss gå! Se, han er nær som forråder mig.
46встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.
47Og mens han ennu talte, se, da kom Judas, en av de tolv, og med ham fulgte en stor hop med sverd og stokker; de kom fra yppersteprestene og folkets eldste.
47И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
48Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham!
48Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
49Og straks gikk han bort til Jesus og sa: Vær hilset, rabbi! og kysset ham.
49И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
50Men Jesus sa til ham: Venn, hvorfor er du her? Da trådte de til og la hånd på Jesus og grep ham.
50Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
51Og se, en av dem som var med Jesus, grep til med hånden og drog sitt sverd, og han slo til yppersteprestens tjener og hugg øret av ham.
51И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку,извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.
52Da sa Jesus til ham: Stikk ditt sverd i skjeden! for alle som griper til sverd, skal falle for sverd.
52Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
53Eller tror du ikke at jeg i denne stund kan bede min Fader, og han vilde sende mig mere enn tolv legioner engler?
53или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?
54Hvorledes skulde da skriftene opfylles, at så må skje?
54как же сбудутся Писания, что так должно быть?
55I samme stund sa Jesus til hopen: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig; daglig satt jeg i templet og lærte, og I grep mig ikke.
55В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
56Men alt dette er skjedd forat profetenes skrifter skal opfylles. Da forlot alle disiplene ham og flydde.
56Сие же все было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
57Men de som hadde grepet Jesus, førte ham til ypperstepresten Kaifas; der var de skriftlærde og de eldste samlet.
57А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
58Og Peter fulgte ham langt bakefter like til yppersteprestens gård, og han gikk inn og satte sig hos tjenerne for å se hvad enden vilde bli.
58Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
59Men yppersteprestene og hele rådet søkte falskt vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham;
59Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
60men de fant ikke noget, enda mange falske vidner kom frem. Men til sist kom to frem og sa:
60и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
61Denne mann har sagt: Jeg kan bryte ned Guds tempel og bygge det op igjen på tre dager.
61и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.
62Da stod ypperstepresten op og sa til ham: Svarer du ikke på det som disse vidner mot dig?
62И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
63Men Jesus tidde. Og ypperstepresten tok til orde og sa til ham: Jeg tar dig i ed ved den levende Gud at du sier oss om du er Messias, Guds Sønn.
63Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
64Jesus sa til ham: Du har sagt det. Dog, jeg sier eder: Fra nu av skal I se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme i himmelens skyer.
64Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
65Da sønderrev ypperstepresten sine klær og sa: Han har spottet Gud; hvad skal vi mere med vidner? Se, nu har I hørt gudsbespottelsen!
65Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
66Hvad tykkes eder? De svarte og sa: Han er skyldig til døden.
66как вам кажется? Они же сказали вответ: повинен смерти.
67Da spyttet de ham i ansiktet og slo ham med knyttet neve; andre slo ham med stokker
67Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
68og sa: Spå oss, Messias: Hvem var det som slo dig?
68и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
69Men Peter satt utenfor i gårdsrummet. Og en tjenestepike gikk bort til ham og sa: Også du var med Jesus fra Galilea.
69Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
70Men han nektet for dem alle og sa: Jeg forstår ikke hvad du mener.
70Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
71Men da han gikk ut i portgangen, så en annen pike ham, og sa til dem som var der: Også denne var med Jesus fra Nasaret.
71Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
72Og atter nektet han det med en ed: Jeg kjenner ikke det menneske.
72И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.
73Men litt efter gikk de frem som stod der, og sa til Peter: Sannelig, også du er en av dem; ditt mål røber dig.
73Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
74Da gav han sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske. Og straks gol hanen.
74Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
75Da kom Peter Jesu ord i hu, at han hadde sagt til ham: Før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger; og han gikk ut og gråt bitterlig.
75И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.