Norwegian

Russian 1876

Mark

3

1Og han gikk atter inn i en synagoge, og der var en mann som hadde en vissen hånd.
1И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
2Og de lurte på ham, om han vilde helbrede ham på sabbaten, forat de kunde føre klagemål imot ham.
2И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
3Og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem!
3Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
4Og han sa til dem: Er det tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å slå ihjel? Men de tidde.
4А им говорит: должно ли в субботу доброделать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
5Og han så omkring på dem med harme, full av sorg over deres hjertes forherdelse, og sa til mannen: Rekk din hånd ut! Og han rakte den ut, og hans hånd blev frisk igjen.
5И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
6Og fariseerne gikk ut og holdt straks råd imot ham sammen med herodianerne, hvorledes de skulde få ryddet ham av veien.
6Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
7Og Jesus drog bort med sine disipler til sjøen, og en stor mengde fra Galilea og fra Judea fulgte ham,
7Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
8og fra Jerusalem og fra Idumea og fra landet på hin side Jordan og omkring Tyrus og Sidon kom de til ham, en stor mengde, da de hørte hvor store gjerninger han gjorde.
8Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
9Og han bød sine disipler at en båt skulde ligge ferdig til ham for folkets skyld, forat de ikke skulde trenge ham;
9И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
10for han helbredet mange, så at alle de som hadde plager, trengte sig inn på ham for å få røre ved ham.
10Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
11Og når de urene ånder så ham, falt de ned for ham og ropte: Du er Guds Sønn!
11И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
12Og han bød dem med mange strenge ord at de ikke skulde gjøre ham kjent.
12Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
13Og han gikk op i fjellet og kalte til sig dem han selv vilde, og de gikk til ham.
13Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
14Og han utvalgte tolv, som skulde være med ham, og som han kunde sende ut for å forkynne ordet
14И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
15og ha makt til å drive ut de onde ånder,
15и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
16og han gav Simon navnet Peter,
16поставил Симона, нарекши ему имя Петр,
17og Jakob, Sebedeus' sønn, og Johannes, Jakobs bror, og han gav dem navnet Boanerges, det er tordensønner,
17Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть „сыны громовы",
18og Andreas og Filip og Bartolomeus og Matteus og Tomas og Jakob, Alfeus' sønn, og Taddeus og Simon Kananeus
18Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
19og Judas Iskariot, han som forrådte ham.
19и Иуду Искариотского, который и предал Его.
20Og de kom hjem, og folket kom atter sammen, så de ikke engang kunde få sig mat.
20Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
21Og da hans nærmeste fikk høre om det, gikk de hjemmefra for å få fatt på ham; for de sa: Han er fra sig selv.
21И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
22Og de skriftlærde, som var kommet ned fra Jerusalem, sa: Han er besatt av Be'elsebul, og: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
22А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
23Og han kalte dem til sig og sa til dem i lignelser: Hvorledes kan Satan drive Satan ut?
23И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
24Om et rike kommer i strid med sig selv, kan dette rike ikke bli stående,
24Если царство разделится само в себе, неможет устоять царство то;
25og om et hus kommer i strid med sig selv, kan dette hus ikke bli stående.
25и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
26Og dersom Satan setter sig op mot sig selv og kommer i strid med sig selv, kan han ikke bli stående, men det er ute med ham.
26и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
27Men ingen kan gå inn i den sterkes hus og røve hans gods uten at han først har bundet den sterke; da kan han plyndre hans hus.
27Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, итогда расхитит дом его.
28Sannelig sier jeg eder: Alle synder skal bli menneskenes barn forlatt, og alle bespottelser som de taler;
28Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
29men den som taler bespottelig mot den Hellige Ånd, han får i all evighet ikke forlatelse, men er skyldig i en evig synd -
29но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
30det var fordi de sa: Han er besatt av en uren ånd.
30Сие сказал Он , потому что говорили: в Нем нечистый дух.
31Så kom hans mor og hans brødre, og de stod utenfor og sendte bud til ham og bad ham komme ut.
31И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
32Og folket satt omkring ham, og de sa til ham: Se, din mor og dine brødre er utenfor og spør efter dig.
32Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.
33Og han svarte dem og sa: Hvem er min mor og mine brødre?
33И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
34Og han så på dem som satt omkring ham, og sa: Se, det er min mor og mine brødre!
34И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
35Den som gjør Guds vilje, han er min bror og søster og mor.
35ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.