Norwegian

Russian 1876

Mark

4

1Og han begynte atter å lære ved sjøen, og meget folk samlet sig om ham, så han gikk ut i en båt og satt i den ute på sjøen, og alt folket var på land ved sjøen.
1И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря.
2Og han lærte dem meget i lignelser, og sa til dem idet han lærte:
2И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им:
3Hør! Se, en såmann gikk ut for å så,
3слушайте: вот, вышел сеятель сеять;
4og det skjedde da han sådde, da falt noget ved veien; og fuglene kom og åt det op.
4и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то.
5Og noget falt på stengrunn, hvor det ikke hadde meget jord; og det kom snart op, fordi det ikke hadde dyp jord,
5Иное упало на каменистое место , где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока;
6og da solen gikk op, blev det avsvidd, og da det ikke hadde rot, visnet det.
6когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.
7Og noget falt blandt torner; og tornene skjøt op og kvalte det, og det bar ikke frukt.
7Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило семя , и оно не дало плода.
8Og noget falt i god jord; og det bar frukt som vokste og blev stor, og det bar inntil tretti fold og seksti fold og hundre fold.
8И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иноешестьдесят, и иное сто.
9Og han sa til dem: Den som har ører å høre med, han høre!
9И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит!
10Og da han var blitt alene, spurte de tolv og de andre som var med ham, om lignelsene.
10Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче.
11Og han sa til dem: Eder er Guds rikes hemmelighet gitt, men til hine som er utenfor, sies det alt sammen i lignelser,
11И сказал им: вам дано знать тайныЦарствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах;
12forat de skal se og se og ikke skjelne, og høre og høre og ikke forstå, forat de ikke skal omvende sig og få forlatelse.
12так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи.
13Og han sa til dem: Forstår I ikke denne lignelse? Hvorledes skal I da skjønne alle lignelsene?
13И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи?
14Såmannen sår ordet.
14Сеятель слово сеет.
15Men de ved veien er de som ordet blir sådd i, og når de har hørt det, kommer straks Satan og tar bort ordet som er sådd i dem.
15Посеянное при дороге означает тех, в которых сеется слово, но к которым , когда услышат, тотчас приходит сатана ипохищает слово, посеянное в сердцах их.
16Og på samme måte de som såes på stengrunn; det er de som straks tar imot ordet med glede når de får høre det,
16Подобным образом и посеянное на каменистом местеозначает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его,
17og de har ikke rot i sig, men holder bare ut til en tid; blir det så trengsel eller forfølgelse for ordets skyld, da tar de straks anstøt.
17но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются.
18Og andre igjen er de som såes blandt torner; det er de som hører ordet,
18Посеянное в тернии означает слышащих слово,
19og verdens bekymringer og rikdommens forførelse og attrå efter de andre ting kommer inn og kveler ordet, og det blir uten frukt.
19но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания,входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода.
20Og dette er de som er sådd i den gode jord: de som hører ordet og tar imot det og bærer frukt, tretti fold og seksti fold og hundre fold.
20А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат.
21Og han sa til dem: Kommer vel lyset inn for å settes under en skjeppe eller under en seng? Kommer det ikke for å settes i staken?
21И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?
22For intet er skjult uten at det skal åpenbares, heller ikke blir noget dulgt uten for å komme for dagen.
22Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу.
23Om nogen har ører å høre med, han høre!
23Если кто имеет уши слышать, да слышит!
24Og han sa til dem: Akt på hvad I hører! Med det samme mål som I måler med, skal eder måles igjen, og enn mere skal gis eder.
24И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим.
25For den som har, ham skal gis, og den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har.
25Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет.
26Og han sa: Med Guds rike er det således som når et menneske kaster sæden i jorden
26И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,
27og sover og står op, natt og dag, og sæden spirer frem og blir høi, uten at han selv vet av det.
27и спит, и встает ночью и днем; икак семя всходит и растет, не знает он,
28Av sig selv bærer jorden grøde: først strå, så aks, så fullt korn i akset.
28ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.
29Men når grøden er moden, sender han straks sigden ut, fordi høsten er forhånden.
29Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потомучто настала жатва.
30Og han sa: Hvad skal vi ligne Guds rike med, eller hvad lignelse skal vi bruke om det?
30И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его?
31Det er likesom sennepskornet, som er mindre enn alt annet frø på jorden når det såes i jorden;
31Оно - как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле;
32og når det er sådd, vokser det op og blir større enn alle maturter og skyter store grener, så at himmelens fugler kan bygge rede under dets skygge.
32а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные.
33Og i mange sådanne lignelser talte han ordet til dem, så meget som de kunde høre,
33И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать.
34og uten lignelse talte han ikke til dem; men i enrum utla han alt sammen for sine disipler.
34Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все.
35Og samme dag, da det var blitt aften, sa han til dem: La oss fare over til hin side!
35Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону.
36Og de lot folket fare, og tok ham med sig i båten som han var; men også andre båter var i følge med ham.
36И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки.
37Og det kom en sterk stormvind, og bølgene slo inn i båten, så at den holdt på å fylles.
37И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водою .
38Og han lå og sov bak i båten på en hodepute; og de vekket ham og sa til ham: Mester! bryr du dig ikke om at vi går under?
38А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем?
39Og han stod op og truet vinden, og til sjøen sa han: Ti, vær stille! Og vinden la sig, og det blev blikkstille.
39И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина.
40Og han sa til dem: Hvorfor er I så redde? Hvorledes kan I være så vantro?
40И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?
41Og de blev storlig forferdet, og sa til hverandre: Hvad er dette for en, som både vinden og sjøen er lydige?
41И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?