Norwegian

Russian 1876

Matthew

12

1På den tid gikk Jesus gjennem en aker på sabbaten, og hans disipler var sultne og begynte å plukke aks og ete.
1В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.
2Men da fariseerne så det, sa de til ham: Se, dine disipler gjør det som det ikke er tillatt å gjøre på sabbaten.
2Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.
3Men han sa til dem: Har I ikke lest hvad David gjorde da han var sulten, han og de som var med ham,
3Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
4hvorledes han gikk inn i Guds hus og åt skuebrødene, som hverken han eller de som var med ham hadde lov til å ete, men alene prestene?
4как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?
5Eller har I ikke lest i loven at prestene på sabbaten vanhelliger sabbaten i templet og er dog uten skyld?
5Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?
6Men jeg sier eder at her er det som er større enn templet.
6Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;
7Og dersom I hadde visst hvad det er: Jeg har lyst til barmhjertighet og ikke til offer, da hadde I ikke fordømt de uskyldige.
7если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,
8For Menneskesønnen er herre over sabbaten.
8ибо Сын Человеческий есть господин и субботы.
9Og han gikk bort derfra og kom i deres synagoge.
9И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их.
10Og se, der var en mann som hadde en vissen hånd; og de spurte ham: Er det tillatt å helbrede på sabbaten? forat de kunde føre klagemål imot ham.
10И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можноли исцелять в субботы?
11Men han sa til dem: Hvem er det vel iblandt eder som har ett får, og om det på sabbaten faller i en grøft, da ikke tar fatt i det og drar det op?
11Он же сказал им: кто из вас, имеяодну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?
12Hvor meget mere er da ikke et menneske enn et får! Derfor er det tillatt å gjøre godt på sabbaten.
12Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро.
13Derefter sier han til mannen: Rekk din hånd ut! Og han rakte den ut, og den blev frisk igjen som den andre.
13Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая.
14Men fariseerne gikk ut og holdt råd imot ham, hvorledes de skulde få ryddet ham av veien.
14Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.
15Men da Jesus fikk vite det, drog han bort derfra, og mange fulgte ham, og han helbredet dem alle.
15И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех
16Og han bød dem strengt at de ikke skulde gjøre ham kjent,
16и запретил им объявлять о Нем,
17forat det skulde opfylles som er talt ved profeten Esaias, som sier:
17да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
18Se, min tjener, som jeg har utvalgt, min elskede, som min sjel har velbehag i; jeg vil legge min Ånd på ham, og han skal forkynne rett for hedningene.
18Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой,Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
19Han skal ikke trette eller rope, og ingen skal høre hans røst på gatene;
19не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;
20han skal ikke knuse et knekket rør og ikke slukke en rykende tande, før han har ført retten frem til seier.
20трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;
21Og til hans navn skal hedningene sette sitt håp.
21и на имя Его будут уповать народы.
22Derefter førte de til ham en besatt som var blind og stum; og han helbredet ham, så at den stumme talte og så.
22Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого;и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.
23Og alt folket blev ute av sig selv av forundring og sa: Mon dette skulde være Davids sønn?
23И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?
24Men da fariseerne hørte det, sa de: Det er bare ved Be'elsebul, de onde ånders fyrste, han driver de onde ånder ut.
24Фарисеи же, услышав сие , сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского.
25Men da Jesus visste deres tanker, sa han til dem: Hvert rike som kommer i strid med sig selv, legges øde, og ingen by og intet hus som kommer i strid med sig selv, kan bli stående.
25Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
26Og dersom Satan driver Satan ut, da er han kommet i strid med sig selv; hvorledes kan da hans rike bli stående?
26И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его?
27Og driver jeg de onde ånder ut ved Be'elsebul, ved hvem er det da eders barn driver dem ut? Derfor skal de være eders dommere.
27И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями.
28Men er det ved Guds Ånd jeg driver de onde ånder ut, da er jo Guds rike kommet til eder.
28Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечнодостигло до вас Царствие Божие.
29Eller hvorledes kan nogen gå inn i den sterkes hus og røve hans gods, uten han først har bundet den sterke? så kan han plyndre hans hus.
29Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжетсильного? и тогда расхитит дом его.
30Den som ikke er med mig, han er imot mig, og den som ikke samler med mig, han spreder.
30Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.
31Derfor sier jeg eder: Hver synd og bespottelse skal bli menneskene forlatt; men bespottelse mot Ånden skal ikke bli forlatt.
31Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам;
32Og om nogen taler et ord mot Menneskesønnen, det skal bli ham forlatt; men om nogen taler mot den Hellige Ånd, det skal ikke bli ham forlatt, hverken i denne verden eller i den kommende.
32если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем.
33La enten treet være godt og dets frukt god, eller la treet være dårlig og dets frukt dårlig; for på frukten skal treet kjennes.
33Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду.
34Orme-yngel! hvorledes kan I tale godt, I som er onde? for hvad hjertet flyter over av, det taler munnen.
34Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.
35Et godt menneske bærer frem gode ting av sitt gode forråd, og et ondt menneske bærer frem onde ting av sitt onde forråd.
35Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое.
36Men jeg sier eder at for hvert unyttig ord som menneskene taler, skal de gjøre regnskap på dommens dag;
36Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какоескажут люди, дадут они ответ в день суда:
37for efter dine ord skal du kjennes rettferdig, og efter dine ord skal du fordømmes.
37ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.
38Da svarte nogen av de skriftlærde og fariseerne ham og sa: Mester! vi vil gjerne se et tegn av dig.
38Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
39Men han svarte og sa til dem: En ond og utro slekt krever tegn, og tegn skal ikke gis den, uten profeten Jonas tegn.
39Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
40For likesom Jonas var tre dager og tre netter i fiskens buk, således skal Menneskesønnen være tre dager og tre netter i jordens skjød.
40ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
41Ninives menn skal stå op på dommens dag sammen med denne slekt og fordømme den; for de omvendte sig ved Jonas' forkynnelse, og se, her er mere enn Jonas.
41Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.
42Dronningen fra Syden skal stå op på dommens dag sammen med denne slekt og fordømme den; for hun kom fra jordens ytterste ende for å høre Salomos visdom, og se, her er mere enn Salomo.
42Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
43Når den urene ånd er faret ut av et menneske, går den gjennem tørre steder og søker hvile, men finner den ikke.
43Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;
44Da sier den: Jeg vil vende tilbake til mitt hus, som jeg fór ut av. Og når den kommer dit, finner den det ledig og feid og pyntet.
44тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;
45Så går den bort og tar med sig syv andre ånder, verre enn den selv, og de går inn og bor der, og det siste blir verre med det menneske enn det første. Således skal det også gå denne onde slekt.
45тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.
46Mens han ennu talte til folket, se, da stod hans mor og brødre utenfor og søkte å få ham i tale.
46Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Егостояли вне дома , желая говорить с Ним.
47Da sa en til ham: Se, din mor og dine brødre står utenfor og søker å få dig i tale.
47И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.
48Men han svarte den som sa det til ham: Hvem er min mor, og hvem er mine brødre?
48Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?
49Og han rakte sin hånd ut mot sine disipler og sa: Se, det er min mor og mine brødre!
49И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;
50For den som gjør min himmelske Faders vilje, han er min bror og søster og mor.
50ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.