1Da kom fariseere og skriftlærde fra Jerusalem til Jesus og sa: Mark.
1Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
2Hvorfor bryter dine disipler de gamles vedtekt? de vasker jo ikke sine hender når de holder måltid.
2зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
3Men han svarte og sa til dem: Og I, hvorfor bryter I Guds bud for eders vedtekts skyld?
3Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
4For Gud har gitt det bud: Hedre din far og din mor; og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø;
4Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
5men I sier: Den som sier til far eller mor: Det du skulde hatt til hjelp av mig, det gir jeg til templet - han skylder ikke å hedre sin far eller sin mor.
5А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
6Og I har gjort Guds lov til intet for eders vedtekts skyld.
6тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
7I hyklere! rett spådde Esaias om eder da han sa:
7Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
8Dette folk ærer mig med lebene; men deres hjerte er langt borte fra mig;
8приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
9men de dyrker mig forgjeves, idet de lærer lærdommer som er menneskebud.
9но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
10Og han kalte folket til sig og sa til dem: Hør dette og forstå det:
10И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
11Ikke det som kommer inn i munnen, gjør mennesket urent; men det som går ut av munnen, det gjør mennesket urent.
11не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то,что выходит из уст, оскверняет человека.
12Da gikk hans disipler til ham og sa: Vet du at fariseerne tok anstøt ved å høre dette ord?
12Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
13Men han svarte og sa: Enhver plante som min himmelske Fader ikke har plantet, skal rykkes op med rot.
13Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
14La dem fare! de er blinde veiledere for blinde; men når en blind leder en blind, faller de begge i grøften.
14оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
15Da svarte Peter og sa til ham: Tyd denne lignelse for oss!
15Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
16Men han sa: Er også I ennu uforstandige?
16Иисус сказал: неужели и вы еще неразумеете?
17Skjønner I ikke at alt det som kommer inn i munnen, går i buken og kastes ut den naturlige vei?
17еще ли не понимаете, что все, входящеев уста, проходит в чрево и извергается вон?
18Men det som går ut av munnen, det kommer fra hjertet, og dette er det som gjør mennesket urent.
18а исходящее из уст - из сердца исходит - сие оскверняет человека,
19For fra hjertet kommer onde tanker: mord, hor, utukt, tyveri, falskt vidnesbyrd, bespottelse.
19ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления -
20Dette er det som gjør mennesket urent; men å ete med uvaskede hender gjør ikke mennesket urent.
20это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека.
21Og Jesus gikk bort derfra, og trakk sig tilbake til landet ved Tyrus og Sidon.
21И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
22Og se, en kananeisk kvinne kom fra de landemerker og ropte: Herre, du Davids sønn! miskunn dig over mig! min datter plages ille av en ond ånd.
22И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
23Men han svarte henne ikke et ord. Da gikk hans disipler til ham og bad ham og sa: Skill dig av med henne! for hun roper efter oss.
23Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
24Men han svarte og sa: Jeg er ikke utsendt til andre enn de fortapte får av Israels hus.
24Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
25Men hun kom og falt ned for ham og sa: Herre, hjelp mig!
25А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи!помоги мне.
26Men han svarte og sa: Det er ikke rett å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder.
26Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
27Men hun sa: Det er sant, Herre! for de små hunder eter jo av de smuler som faller fra deres herrers bord.
27Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
28Da svarte Jesus og sa til henne: Kvinne! din tro er stor; dig skje som du vil! Og hennes datter blev helbredet fra samme stund.
28Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
29Og Jesus gikk bort derfra og kom til den Galileiske Sjø, og han gikk op i fjellet og satte sig der.
29Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
30Og meget folk kom til ham, og de hadde med sig halte, blinde, stumme, vanføre og mange andre; og de la dem for hans føtter, og han helbredet dem,
30И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
31så at folket undret sig da de så stumme tale, vanføre helbredes, halte gå og blinde se; og de priste Israels Gud.
31так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
32Men Jesus kalte sine disipler til sig og sa: Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete; og la dem fare fastende fra mig vil jeg ikke, forat de ikke skal vansmekte på veien.
32Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
33Og hans disipler sa til ham: Hvorfra skal vi her i ørkenen få brød nok til å mette så meget folk?
33И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
34Og Jesus sa til dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv, og nogen få småfisker.
34Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
35Da bød han folket sette sig ned på jorden,
35Тогда велел народу возлечь на землю.
36og han tok de syv brød og fiskene, takket og brøt dem og gav dem til disiplene, og disiplene til folket.
36И, взяв семь хлебов и рыбы, воздалблагодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
37Og de åt alle sammen og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver fulle.
37И ели все и насытились; и набралиоставшихся кусков семь корзин полных,
38Men de som hadde ett, var fire tusen menn foruten kvinner og barn.
38а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
39Og da han hadde latt folket fare, gikk han i båten og kom til landet ved Magadan.
39И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.