1På den tid fikk fjerdingsfyrsten Herodes høre ryktet om Jesus,
1В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
2og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
2и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; онвоскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
3Herodes hadde grepet Johannes og bundet ham og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru.
3Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
4For Johannes hadde sagt til ham: Det er dig ikke tillatt å ha henne.
4потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
5Og han vilde gjerne slå ham ihjel, men fryktet for folket; for de holdt ham for en profet.
5И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
6Men da det var Herodes' fødselsdag, danset Herodias' datter for dem, og Herodes syntes om henne;
6Во время же празднования дня рождения Ирода дочьИродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
7derfor lovte han med ed å gi henne hvad hun vilde be om.
7посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
8Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!
8Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
9Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne,
9И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
10og han sendte sine folk avsted og lot Johannes halshugge i fengslet.
10и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
11Og de kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og hun bar det til sin mor.
11И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
12Og hans disipler kom til og tok hans legeme og begravde det; og de gikk og fortalte det til Jesus.
12Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
13Da Jesus hørte det, drog han derfra i en båt avsides til et øde sted, og da folket fikk høre det, fulgte de efter ham til fots fra byene.
13И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
14Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem og helbredet deres syke.
14И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
15Men da det var blitt aften, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen; la derfor folket fare, så det kan gå bort i byene og kjøpe sig mat!
15Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Егои сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
16Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete!
16Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
17De sa til ham: Vi har ikke mere her enn fem brød og to fisker.
17Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
18Men han sa: Hent dem hit til mig!
18Он сказал: принесите их Мне сюда.
19Og han bød at folket skulde sette sig ned i gresset, tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, og disiplene gav dem til folket.
19И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученикинароду.
20Og de åt alle og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, tolv kurver fulle.
20И ели все и насытились; и набралиоставшихся кусков двенадцать коробов полных;
21Men de som hadde ett, var omkring fem tusen menn foruten kvinner og barn.
21а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
22Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og sette over til hin side før ham, inntil han hadde latt folket fare.
22И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
23Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene.
23И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
24Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot.
24А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
25Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen.
25В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
26Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel.
26И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страхавскричали.
27Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
27Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
28Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet!
28Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
29Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus.
29Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
30Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig!
30но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
31Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du?
31Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
32Og da de steg i båten, la vinden sig.
32И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
33Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!
33Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
34Og da de var faret over, kom de til Gennesarets land.
34И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
35Og da folket på dette sted kjente ham igjen, sendte de bud i hele landet deromkring, og de førte til ham alle dem som hadde ondt,
35Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
36og bad ham at de bare måtte få røre ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved det, blev helbredet.
36и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.