1Og Jesus tok atter til orde og talte til dem i lignelser og sa:
1Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
2Himlenes rike er å ligne med en konge som gjorde bryllup for sin sønn.
2Царство Небесное подобно человеку царю, который сделалбрачный пир для сына своего
3Og han sendte sine tjenere ut for å be de innbudne komme til bryllupet; men de vilde ikke komme.
3и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
4Atter sendte han andre tjenere ut og sa: Si til de innbudne: Se, jeg har gjort i stand mitt måltid: mine okser og mitt gjø-fe er slaktet, og alt er ferdig; kom til bryllupet!
4Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и чтооткормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
5Men de brydde sig ikke om det og gikk sin vei, den ene til sin aker, den annen til sitt kjøbmannskap;
5Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6og de andre tok fatt på hans tjenere, hånte dem og slo dem ihjel.
6прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их .
7Men kongen blev harm, og sendte sine krigshærer ut og drepte disse manndrapere og satte ild på deres by.
7Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
8Derefter sier han til sine tjenere: Bryllupet er vel ferdig, men de innbudne var det ikke verd;
8Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
9gå derfor ut på veiskjellene og be til bryllups så mange I finner!
9итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
10Så gikk da disse tjenere ut på veiene og fikk sammen alle dem de fant, både onde og gode, og bryllupshuset blev fullt av gjester.
10И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачныйпир наполнился возлежащими.
11Da nu kongen gikk inn for å se på dem som satt til bords, så han der en mann som ikke hadde bryllupsklædning på.
11Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
12Og han sa til ham: Min venn! hvorledes er du kommet inn her og har ikke bryllupsklædning på! Men han tidde.
12и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
13Da sa kongen til tjenerne: Bind hender og føtter på ham og kast ham ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel.
13Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю;там будет плач и скрежет зубов;
14For mange er kalt, men få er utvalgt.
14ибо много званых, а мало избранных.
15Da gikk fariseerne bort og holdt råd om hvorledes de kunde fange ham i ord.
15Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16Og de sendte sine disipler avsted til ham sammen med herodianerne og lot dem si: Mester! vi vet at du er sanndru og lærer Guds vei i sannhet, og ikke bryr dig om nogen, for du gjør ikke forskjell på folk;
16И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
17Si oss da: Hvad tykkes dig? er det tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke?
17итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
18Men Jesus merket deres ondskap og sa: Hvorfor frister I mig, hyklere?
18Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19Vis mig skattens mynt! De rakte ham da en penning.
19покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20Og han sier til dem: Hvis billede og påskrift er dette?
20И говорит им: чье это изображение и надпись?
21De sier til ham: Keiserens. Da sier han til dem: Gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!
21Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22Og da de hørte det, undret de sig, og forlot ham og gikk bort.
22Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23Samme dag kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:
23В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
24Mester! Moses har sagt: Når en mann dør og ikke har barn, da skal hans bror gifte sig med hans hustru og opreise sin bror avkom.
24Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
25Nu var det hos oss syv brødre; og den første giftet sig og døde, og da han ikke hadde avkom, efterlot han sin hustru til broren.
25было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
26Likeså den annen og den tredje, like til den syvende.
26подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
27Men sist av alle døde kvinnen.
27после же всех умерла и жена;
28Men i opstandelsen, hvem av de syv skal da få henne til hustru? for de har jo hatt henne alle sammen.
28итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
29Men Jesus svarte og sa til dem: I farer vill fordi I ikke kjenner skriftene og heller ikke Guds kraft.
29Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
30For i opstandelsen hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som Guds engler i himmelen.
30ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
31Men om de dødes opstandelse, har I da ikke lest hvad som er sagt eder om den av Gud, som sier:
31А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
32Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud? Han er ikke de dødes Gud, men de levendes.
32Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
33Og da folket hørte det, var de slått av forundring over hans lære.
33И, слыша, народ дивился учению Его.
34Men da fariseerne hørte at han hadde stoppet munnen på sadduseerne, kom de sammen;
34А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
35og en av dem, en lovkyndig, spurte for å friste ham:
35И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
36Mester! hvilket bud er det største i loven?
36Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
37Han sa til ham: Du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din hu.
37Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
38Dette er det største og første bud.
38сия есть первая и наибольшая заповедь;
39Men det er et annet som er like så stort: Du skal elske din næste som dig selv.
39вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, каксамого себя;
40På disse to bud hviler hele loven og profetene.
40на сих двух заповедях утверждается весь закон ипророки.
41Men mens fariseerne var samlet, spurte Jesus dem:
41Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42Hvad tykkes eder om Messias? hvis sønn er han? De sier til ham: Davids.
42что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
43Han sier til dem: Hvorledes kan da David i Ånden kalle ham herre, når han sier:
43Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
44Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd, til jeg får lagt dine fiender under dine føtter!
44сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45Kaller nu David ham herre, hvorledes kan han da være hans sønn?
45Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46Og ingen kunde svare ham et ord, og heller ikke vågde nogen å spørre ham mere fra den dag.
46И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашиватьЕго.