Norwegian

Russian 1876

Matthew

24

1Og Jesus gikk ut av templet og drog derfra, og hans disipler kom til ham for å vise ham templets bygninger.
1И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
2Men han svarte og sa til dem: Ser I ikke alt dette? Sannelig sier jeg eder: Her skal ikke levnes sten på sten som ikke skal brytes ned.
2Иисус же сказал им: видите ли всеэто? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено.
3Men da han satt på Oljeberget, gikk hans disipler til ham i enrum og sa: Si oss: Når skal dette skje? og hvad skal tegnet være på ditt komme og på verdens ende?
3Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
4Og Jesus svarte og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!
4Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
5For mange skal komme i mitt navn og si: Jeg er Messias; og de skal føre mange vill.
5ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: „Я Христос", и многих прельстят.
6Og I skal høre krig og rykter om krig; se til at I ikke lar eder skremme! for det må så skje, men enden er ikke enda.
6Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
7For folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike, og det skal være hunger og jordskjelv både her og der.
7ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
8Men alt dette er begynnelsen til veene.
8все же это - начало болезней.
9Da skal de overgi eder til trengsel og slå eder ihjel, og I skal hates av alle folkeslag for mitt navns skyld.
9Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
10Og da skal mange ta anstøt, og de skal forråde hverandre og hate hverandre;
10и тогда соблазнятся многие, и друг другабудут предавать, и возненавидят друг друга;
11og mange falske profeter skal opstå og føre mange vill.
11и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;
12Og fordi urettferdigheten tar overhånd, skal kjærligheten bli kold hos de fleste.
12и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
13Men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst.
13претерпевший же до конца спасется.
14Og dette evangelium om riket skal forkynnes over hele jorderike til et vidnesbyrd for alle folkeslag, og da skal enden komme.
14И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
15Når I da ser ødeleggelsens vederstyggelighet, som profeten Daniel har talt om, stå på hellig grunn - den som leser det, han se til å skjønne det! -
15Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, - читающий да разумеет, -
16da må de som er i Judea, fly til fjells,
16тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
17og den som er på taket, ikke stige ned for å hente noget fra sitt hus,
17и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
18og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.
18и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
19Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!
19Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
20Men bed at eders flukt ikke må skje om vinteren eller på sabbaten!
20Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
21for da skal det være så stor en trengsel som ikke har vært fra verdens begynnelse inntil nu, og heller ikke skal bli.
21ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
22Og blev ikke de dager forkortet, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld skal de dager bli forkortet.
22И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
23Om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller der, da skal I ikke tro det.
23Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, - не верьте.
24For falske messiaser og falske profeter skal opstå og gjøre store tegn og under, så at endog de utvalgte skulde føres vill, om det var mulig.
24Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, иизбранных.
25Se, jeg har sagt eder det forut.
25Вот, Я наперед сказал вам.
26Om de da sier til eder: Se, han er ute i ørkenen, da gå ikke der ut; se, han er inne i kammerne, da tro det ikke!
26Итак, если скажут вам: „вот, Он в пустыне", - не выходите; „вот, Он в потаенных комнатах", - не верьте;
27For som lynet går ut fra øst og skinner like til vest, således skal Menneskesønnens komme være.
27ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
28Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.
28ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
29Men straks efter de dagers trengsel skal solen bli formørket, og månen ikke gi sitt skinn, og stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelens krefter skal rokkes.
29И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
30Og da skal Menneskesønnens tegn vise sig på himmelen, og da skal alle jordens slekter jamre sig, og de skal se Menneskesønnen komme i himmelens skyer med kraft og megen herlighet.
30тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; итогда восплачутся все племена земные и увидят СынаЧеловеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
31Og han skal sende ut sine engler med basunens veldige røst, og de skal samle hans utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra himmelbryn til himmelbryn.
31и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
32Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær;
32От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
33således skal også I, når I ser alt dette, vite at han er nær for døren.
33так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.
34Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før alt dette skjer.
34Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет;
35Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå.
35небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
36Men hin dag og time vet ingen, ikke engang himmelens engler, men alene min Fader.
36О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
37Og som Noahs dager var, således skal Menneskesønnens komme være;
37но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествиеСына Человеческого:
38for likesom de i dagene før vannflommen åt og drakk, tok til ekte og gav til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken,
38ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
39og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være.
39и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого;
40Da skal to være ute på marken; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
40тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
41To kvinner skal male på kvernen; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
41две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
42Våk derfor! for I vet ikke hvad dag eders Herre kommer.
42Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
43Men det skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken nattevakt tyven kom, da vilde han våke, og ikke la nogen bryte inn i sitt hus.
43Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
44Derfor vær også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker.
44Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
45Hvem er da den tro og kloke tjener, som hans husbond har satt over sine tjenestefolk for å gi dem deres mat i rette tid?
45Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
46Salig er den tjener som hans husbond finner å gjøre så når han kommer.
46Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
47Sannelig sier jeg eder: Han skal sette ham over alt det han eier.
47истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
48Men dersom den onde tjener sier i sitt hjerte: Min herre gir sig tid,
48Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
49og så gir sig til å slå sine medtjenere og eter og drikker med drankerne,
49и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -
50da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet,
50то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
51og hugge ham sønder og gi ham Iodd og del med hyklerne; der skal være gråt og tenners gnidsel.
51и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.