1Da blev Jesus av Ånden ført ut i ørkenen for å fristes av djevelen.
1Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
2Og da han hadde fastet firti dager og firti netter, blev han til sist hungrig.
2и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследоквзалкал.
3Og fristeren kom til ham og sa: Er du Guds Sønn, da si at disse stener skal bli til brød!
3И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделалисьхлебами.
4Men han svarte og sa: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert ord som går ut av Guds munn.
4Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.
5Da tok djevelen ham med sig til den hellige stad og stilte ham på templets tinde, og sa til ham:
5Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,
6Er du Guds Sønn, da kast dig ned! for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig, og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
6и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
7Jesus sa til ham: Det er atter skrevet: Du skal ikke friste Herren din Gud.
7Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.
8Atter tok djevelen ham med op på et meget høit fjell og viste ham alle verdens riker og deres herlighet og sa til ham:
8Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
9Alt dette vil jeg gi dig hvis du vil falle ned og tilbede mig.
9и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
10Da sa Jesus til ham: Bort fra mig, Satan! for det er skrevet: Herren din Gud skal du tilbede, og ham alene skal du tjene.
10Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибонаписано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
11Da forlot djevelen ham, og se, engler kom til ham og tjente ham.
11Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
12Men da han fikk høre at Johannes var kastet i fengsel, drog han bort til Galilea.
12Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу , удалился в Галилею
13Og han forlot Nasaret og kom og tok bolig i Kapernaum ved sjøen, i Sebulons og Naftalis landemerker,
13и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
14forat det skulde opfylles som er talt ved profeten Esaias, som sier:
14да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
15Sebulons land og Naftalis land ved sjøen, landet på hin side Jordan, hedningenes Galilea,
15земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
16det folk som satt i mørke, har sett et stort lys, og for dem som satt i dødens land og skygge, for dem er et lys oprunnet.
16народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.
17Fra den tid begynte Jesus å forkynne og si: Omvend eder; for himlenes rike er kommet nær!
17С того времени Иисус начал проповедыватьи говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
18Men da han vandret ved den Galileiske Sjø, så han to brødre, Simon, som kalles Peter, og hans bror Andreas, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
18Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его,закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
19og han sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
19и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
20Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
20И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
21Og da han gikk videre frem, så han to andre brødre, Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes, sitte i båten med sin far Sebedeus, i ferd med å bøte sine garn, og han kalte dem.
21Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
22Og de forlot straks båten og sin far og fulgte ham.
22И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
23Og Jesus gikk omkring i hele Galilea og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet blandt folket,
23И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
24og ryktet om ham kom ut over hele Syria, og de førte til ham alle dem som hadde ondt og led av alle slags sykdommer og plager, både besatte og månesyke og verkbrudne, og han helbredet dem.
24И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
25Og meget folk fulgte ham fra Galilea og Dekapolis og Jerusalem og Judea og landet hinsides Jordan.
25И следовало за Ним множество народа из Галилеи иДесятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.