1En bønn av en elendig, når han vansmekter og utøser sin sorg for Herrens åsyn.
1(101:1) Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою. (101:2) Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе.
2Herre, hør min bønn og la mitt rop komme til dig!
2(101:3) Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони комне ухо Твое; в день, когда воззову к Тебе , скоро услышь меня;
3Skjul ikke ditt åsyn for mig på den dag jeg er i nød! Bøi ditt øre til mig! På den dag jeg roper, skynd dig å svare mig!
3(101:4) ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня;
4For mine dager er faret bort som en røk, og mine ben er forbrent som en brand.
4(101:5) сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой;
5Mitt hjerte er stukket som en urt og fortørket; for jeg har glemt å ete mitt brød.
5(101:6) от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей.
6For mine lydelige sukks skyld henger mine ben ved mitt kjøtt.
6(101:7) Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах;
7Jeg ligner pelikanen i ørkenen, jeg er som uglen på øde steder.
7(101:8) не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.
8Jeg våker og er blitt som en enslig fugl på taket.
8(101:9) Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною.
9Hele dagen spotter mine fiender mig; de som raser mot mig, sverger ved mig*. / {* JES 65, 15.}
9(101:10) Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами,
10For jeg eter aske som brød og blander min drikk med gråt
10(101:11) от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня.
11for din vredes og din harmes skyld; for du har løftet mig op og kastet mig bort.
11(101:12) Дни мои – как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава.
12Mine dager er som en hellende skygge, og selv visner jeg som en urt.
12(101:13) Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род.
13Men du, Herre, du troner til evig tid, og ditt minne varer fra slekt til slekt.
13(101:14) Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, – ибо пришло время;
14Du vil reise dig, du vil forbarme dig over Sion; for det er tiden til å være det nådig, timen er kommet.
14(101:15) ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют.
15For dine tjenere elsker dets stener, og de ynkes over dets støv.
15(101:16) И убоятся народы имени Господня, и все цари земные – славы Твоей.
16Og hedningene skal frykte Herrens navn, og alle jordens konger din herlighet.
16(101:17) Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей;
17For Herren har bygget Sion, han har åpenbaret sig i sin herlighet.
17(101:18) призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их.
18Han har vendt sig til de hjelpeløses bønn, og han har ikke foraktet deres bønn.
18(101:19) Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущеевосхвалит Господа,
19Dette skal bli opskrevet for den kommende slekt, og det folk som skal skapes, skal love Herren.
19(101:20) ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрелГосподь на землю,
20For han har sett ned fra sin hellige høide, Herren har fra himmelen skuet til jorden
20(101:21) чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти,
21for å høre den fangnes sukk, for å løse dødens barn,
21(101:22) дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его – в Иерусалиме,
22forat de i Sion skal forkynne Herrens navn og hans pris i Jerusalem,
22(101:23) когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу.
23når de samler sig, folkeslagene og rikene, for å tjene Herren.
23(101:24) Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои.
24Han har bøiet min kraft på veien, han har forkortet mine dager.
24(101:25) Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твоилета в роды родов.
25Jeg sier: Min Gud, ta mig ikke bort midt i mine dager! Dine år varer fra slekt til slekt.
25(101:26) В начале Ты, основал землю, и небеса – дело Твоих рук;
26Fordum grunnfestet du jorden, og himlene er dine henders gjerning.
26(101:27) они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и,как одежду, Ты переменишь их, и изменятся;
27De skal forgå, men du blir stående; de skal alle eldes som et klæde, som et klædebon omskifter du dem, og de omskiftes,
27(101:28) но Ты – тот же, и лета Твои не кончатся.
28men du er den samme, og dine år får ingen ende.
28(101:29) Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим.
29Dine tjeneres barn skal bo i ro, og deres avkom skal stå fast for ditt åsyn.