Norwegian

Russian 1876

Psalms

139

1Til sangmesteren; av David; en salme. Herre, du ransaker mig og kjenner mig.
1(138:1) Начальнику хора. Псалом Давида. Господи! Ты испытал меня изнаешь.
2Enten jeg sitter, eller jeg står op, da vet du det; du forstår min tanke langt fra.
2(138:2) Ты знаешь, когда я сажусь и когда встаю; Ты разумеешь помышления мои издали.
3Min sti og mitt leie gransker du ut, og du kjenner grant alle mine veier.
3(138:3) Иду ли я, отдыхаю ли – Ты окружаешь меня, и все пути мои известны Тебе.
4For det er ikke et ord på min tunge - se, Herre, du vet det alt sammen.
4(138:4) Еще нет слова на языке моем, – Ты, Господи, уже знаешь его совершенно.
5Bakfra og forfra omgir du mig, og du legger din hånd på mig.
5(138:5) Сзади и спереди Ты объемлешь меня, и полагаешь на мне рукуТвою.
6Å forstå dette er mig for underlig, det er for høit, jeg makter det ikke.
6(138:6) Дивно для меня ведение Твое , – высоко, не могу постигнуть его!
7Hvor skal jeg gå fra din Ånd, og hvor skal jeg fly fra ditt åsyn?
7(138:7) Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу?
8Farer jeg op til himmelen så er du der, og vil jeg rede mitt leie i dødsriket, se, da er du der.
8(138:8) Взойду ли на небо – Ты там; сойду ли в преисподнюю – и там Ты.
9Tar jeg morgenrødens vinger, og vil jeg bo ved havets ytterste grense,
9(138:9) Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря, –
10så fører også der din hånd mig, og din høire hånd holder mig fast.
10(138:10) и там рука Твоя поведет меня, и удержит меня десница Твоя.
11Og sier jeg: Mørket skjule mig, og lyset omkring mig bli natt -
11(138:11) Скажу ли: „может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня сделается ночью";
12så gjør heller ikke mørket det for mørkt for dig, og natten lyser som dagen, mørket er som lyset.
12(138:12) но и тьма не затмит от Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет.
13For du har skapt mine nyrer, du virket mig i min mors liv.
13(138:13) Ибо Ты устроил внутренности мои и соткал меня во чреве материмоей.
14Jeg priser dig fordi jeg er virket på forferdelig underfull vis; underfulle er dine gjerninger, og min sjel kjenner det såre vel.
14(138:14) Славлю Тебя, потому что я дивно устроен. Дивны дела Твои, и душа моя вполне сознает это.
15Mine ben var ikke skjult for dig da jeg blev virket i lønndom, da jeg blev kunstig virket i jordens dyp*. / {* d.e. i mors liv.}
15(138:15) Не сокрыты были от Тебя кости мои, когда я созидаем был в тайне, образуем был во глубине утробы.
16Da jeg bare var foster, så dine øine mig, og i din bok blev de alle opskrevet de dager som blev fastsatt da ikke en av dem var kommet.
16(138:16) Зародыш мой видели очи Твои; в Твоей книге записаны все дни, для меня назначенные, когда ни одного из них еще не было.
17Hvor vektige dine tanker er for mig, Gud, hvor store deres summer!
17(138:17) Как возвышенны для меня помышления Твои, Боже, и как велико число их!
18Vil jeg telle dem, så er de flere enn sand; jeg våkner op, og jeg er ennu hos dig.
18(138:18) Стану ли исчислять их, но они многочисленнее песка; когда я пробуждаюсь, я все еще с Тобою.
19Gud, gid du vilde drepe den ugudelige, og I blodtørstige menn, vik fra mig -
19(138:19) О, если бы Ты, Боже, поразил нечестивого! Удалитесь от меня, кровожадные!
20de som nevner ditt navn til å fremme onde råd, som bruker det til løgn, dine fiender!
20(138:20) Они говорят против Тебя нечестиво; суетное замышляют врагиТвои.
21Skulde jeg ikke hate dem som hater dig, Herre, og avsky dem som reiser sig imot dig?
21(138:21) Мне ли не возненавидеть ненавидящих Тебя, Господи, и не возгнушаться восстающими на Тебя?
22Jeg hater dem med et fullkomment hat; de er mine fiender.
22(138:22) Полною ненавистью ненавижу их: враги они мне.
23Ransak mig, Gud, og kjenn mitt hjerte! Prøv mig og kjenn mine mangehånde tanker,
23(138:23) Испытай меня, Боже, и узнай сердце мое; испытай меня и узнай помышления мои;
24og se om jeg er på fortapelsens vei, og led mig på evighetens vei!
24(138:24) и зри, не на опасном ли я пути, и направь меня на путь вечный.