Norwegian

Russian 1876

Psalms

22

1Til sangmesteren; efter "Morgenrødens hind"*; en salme av David. / {* sannsynligvis melodien.}
1(21:1) Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида. (21:2) Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего.
2Min Gud! Min Gud! Hvorfor har du forlatt mig? Langt borte fra min frelse er min klages ord.
2(21:3) Боже мой! я вопию днем, – и Ты не внемлешь мне, ночью, – и нетмне успокоения.
3Min Gud! Jeg roper om dagen, og du svarer ikke, og om natten, og jeg får ikke tie.
3(21:4) Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля.
4Og du er dog hellig, du som troner over Israels lovsanger.
4(21:5) На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их;
5Til dig satte våre fedre sin lit; de satte sin lit til dig, og du utfridde dem.
5(21:6) к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде.
6Til dig ropte de, og de blev reddet; til dig satte de sin lit, og de blev ikke til skamme.
6(21:7) Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе.
7Men jeg er en orm og ikke en mann, menneskers spott og folks forakt.
7(21:8) Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою:
8Alle de som ser mig, spotter mig, vrenger munnen, ryster på hodet og sier:
8(21:9) „он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если онугоден Ему".
9Sett din vei i Herrens hånd! Han skal redde ham, han skal utfri ham, siden han har behag i ham.
9(21:10) Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей.
10Ja, du er den som drog mig frem av mors liv, som lot mig hvile trygt ved min mors bryst.
10(21:11) На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты – Бог мой.
11På dig er jeg kastet fra mors liv; fra min mors skjød er du min Gud.
11(21:12) Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет.
12Vær ikke langt borte fra mig! for trengselen er nær, og det er ingen hjelper.
12(21:13) Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня,
13Sterke okser omringer mig, Basans okser kringsetter mig.
13(21:14) раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий.
14De spiler op sin munn imot mig som en sønderrivende og brølende løve.
14(21:15) Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце моесделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей.
15Jeg er utøst som vann, og alle mine ben skiller sig at; mitt hjerte er som voks, smeltet midt i mitt liv.
15(21:16) Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной.
16Min kraft er optørket som et potteskår, og min tunge henger fast ved mine gommer, og i dødens støv legger du mig.
16(21:17) Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои.
17For hunder omringer mig, de ondes hop kringsetter mig; de har gjennemboret mine hender og mine føtter.
17(21:18) Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище;
18Jeg kan telle alle mine ben; de ser til, de ser på mig med lyst.
18(21:19) делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий.
19De deler mine klær mellem sig og kaster lodd om min kjortel.
19(21:20) Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне;
20Men du? Herre, vær ikke langt borte, du min styrke, skynd dig å hjelpe mig!
20(21:21) избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою;
21Redd min sjel fra sverdet, mitt eneste* fra hunders vold! / {* d.e. min sjel.}
21(21:22) спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, избавь меня.
22Frels mig fra løvens gap, og fra villoksenes horn - du bønnhører mig!
22(21:23) Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя.
23Jeg vil kunngjøre ditt navn for mine brødre, midt i menigheten vil jeg love dig.
23(21:24) Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля,
24I som frykter Herren, lov ham, all Jakobs ætt, ær ham, og frykt for ham, all Israels ætt!
24(21:25) ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему.
25For han har ikke foraktet og ikke avskydd den elendiges elendighet og ikke skjult sitt åsyn for ham; men da han ropte til ham, hørte han.
25(21:26) О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его.
26Fra dig utgår min pris i en stor forsamling; mine løfter vil jeg holde for deres øine som frykter ham.
26(21:27) Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки!
27De saktmodige skal ete og bli mette; de som søker Herren, skal love ham; eders hjerte leve til evig tid!
27(21:28) Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников,
28Alle jordens ender skal komme det i hu og vende om til Herren, og alle folkenes slekter skal tilbede for ditt åsyn.
28(21:29) ибо Господне есть царство, и Он – Владыка над народами.
29For riket hører Herren til, og han hersker over folkene.
29(21:30) Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей.
30Alle jordens rikmenn skal ete og tilbede; for hans åsyn skal alle de bøie sig som stiger ned i støvet, og den som ikke kan holde sin sjel i live.
30(21:31) Потомство мое будет служить Ему, и будет называться Господним вовек:
31Efterkommerne skal tjene ham, der skal fortelles om Herren til efterslekten.
31(21:32) придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил Господь.
32De skal komme og kunngjøre hans rettferdighet for det folk som blir født, at han har gjort det.