Norwegian

Russian 1876

Psalms

78

1En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord!
1(77:1) Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
2Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
2(77:2) Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
3Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
3(77:3) Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
4det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
4(77:4) не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
5Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
5(77:5) Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
6forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
6(77:6) чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, –
7og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
7(77:7) возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
8og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
8(77:8) и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
9Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om på stridens dag.
9(77:9) Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
10De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
10(77:10) они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
11og de glemte hans store gjerninger og de under som han hadde latt dem se.
11(77:11) забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
12For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark*. / {* 4MO 13, 22.}
12(77:12) Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, наполе Цоан:
13Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
13(77:13) разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
14Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
14(77:14) и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
15Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
15(77:15) рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
16Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
16(77:16) из скалы извел потоки, и воды потекли, какреки.
17Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
17(77:17) Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего впустыне:
18Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
18(77:18) искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
19Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
19(77:19) и говорили против Бога и сказали: „может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?"
20Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
20(77:20) Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. „Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?"
21Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
21(77:21) Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
22fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
22(77:22) за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
23Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
23(77:23) Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
24Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
24(77:24) и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
25Englebrød* åt enhver; han sendte dem næring til mette. / {* d.e. brød fra englenes bolig, himmelbrød.}
25(77:25) Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищудо сытости.
26Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
26(77:26) Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
27Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
27(77:27) и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птицпернатых:
28og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
28(77:28) поверг их среди стана их, около жилищ их, –
29Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
29(77:29) и они ели и пресытились; и желаемое ими далим.
30De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
30(77:30) Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
31da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
31(77:31) гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
32Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
32(77:32) При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
33Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
33(77:33) И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
34Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
34(77:34) Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
35og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
35(77:35) и вспоминали, что Бог – их прибежище, и Бог Всевышний – Избавитель их,
36Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
36(77:36) и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
37Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
37(77:37) сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны заветуЕго.
38Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
38(77:38) Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
39Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
39(77:39) Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
40Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
40(77:40) Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
41Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
41(77:41) и снова искушали Бога и оскорбляли СвятагоИзраилева,
42De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
42(77:42) не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
43han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
43(77:43) когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
44Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
44(77:44) и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
45Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
45(77:45) послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
46Og han gav gnageren* deres grøde og gresshoppen deres høst. / {* d.e. gresshoppen.}
46(77:46) земные произрастения их отдал гусенице и трудих – саранче;
47Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
47(77:47) виноград их побил градом и сикоморы их – льдом;
48Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
48(77:48) скот их предал граду и стада их – молниям;
49Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
49(77:49) послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
50Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
50(77:50) уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
51Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
51(77:51) поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
52Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
52(77:52) и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
53Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
53(77:53) вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
54Og han førte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans høire hånd hadde vunnet.
54(77:54) и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
55Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
55(77:55) прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
56Men de fristet Gud, den Høieste, og var gjenstridige mot ham, og de aktet ikke på hans vidnesbyrd.
56(77:56) Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Егоне сохраняли;
57De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
57(77:57) отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
58Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkjær med sine utskårne billeder.
58(77:58) огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
59Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
59(77:59) Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
60Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene.
60(77:60) отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он междучеловеками;
61Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
61(77:61) и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
62Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
62(77:62) и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
63Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
63(77:63) Юношей его поедал огонь, и девицам его не пелибрачных песен;
64Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål*. / {* nemlig over sine døde.}
64(77:64) священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
65Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
65(77:65) Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
66Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
66(77:66) и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
67Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme,
67(77:67) и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
68men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
68(77:68) а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
69Og han bygget sin helligdom lik høie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid.
69(77:69) И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
70Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
70(77:70) и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
71fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
71(77:71) и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
72Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.
72(77:72) И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.