Norwegian

Russian 1876

Romans

4

1Hvad skal vi da si at vår far Abraham har opnådd efter kjødet?
1Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?
2For blev Abraham rettferdiggjort av gjerninger, da har han noget å rose sig av. Men det har han ikke for Gud;
2Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.
3for hvad sier Skriften? Abraham trodde Gud, og det blev regnet ham til rettferdighet;
3Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность.
4men den som har gjerninger, ham tilregnes lønnen ikke av nåde, men som skyldighet;
4Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.
5den derimot som ikke har gjerninger, men tror på ham som rettferdiggjør den ugudelige, ham regnes hans tro til rettferdighet.
5А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.
6Således priser også David det menneske salig som Gud tilregner rettferdighet uten gjerninger:
6Так и Давид называет блаженным человека, которому Богвменяет праведность независимо от дел:
7Salige er de hvis overtredelser er forlatt, og hvis synder er skjult,
7Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты.
8salig er den mann som Herren ikke tilregner synd.
8Блажен человек, которому Господь не вменит греха.
9Gjelder nu denne saligprisning de omskårne, eller også de uomskårne? Vi sier jo at troen blev regnet Abraham til rettferdighet;
9Блаженство сие относится к обрезанию, или к необрезанию? Мыговорим, что Аврааму вера вменилась в праведность.
10hvorledes blev den da tilregnet ham? da han var omskåret, eller da han hadde forhud? Ikke da han var omskåret, men da han hadde forhud,
10Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.
11og han fikk omskjærelsens tegn som et segl på rettferdigheten ved den tro som han hadde da han var uomskåret, forat han skulde være far til alle de uomskårne som tror, så rettferdigheten kunde tilregnes også dem,
11И знак обрезания он получил, как печать праведности через веру, которую имел в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность,
12og far til de omskårne som ikke bare har omskjærelsen, men også vandrer i fotsporene av den tro som vår far Abraham hadde da han var uomskåret.
12и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании.
13For ikke ved loven fikk Abraham eller hans ætt det løfte at han skulde være arving til verden, men ved troens rettferdighet.
13Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование – быть наследником мира, но праведностью веры.
14For dersom de som holder sig til loven, er arvinger, da er troen blitt unyttig, og løftet blitt til intet;
14Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;
15for loven virker vrede; men hvor det ikke er nogen lov, er det heller ingen overtredelse.
15ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления.
16Derfor fikk han løftet ved troen, forat det kunde være som en nåde, så løftet kunde stå fast for hele ætten, ikke bare for den som har loven, men også for den som har Abrahams tro, han som er far til oss alle
16Итак по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам
17- som skrevet er: Til mange folks far har jeg satt dig - for Guds åsyn, hvem han trodde, han som gjør de døde levende og nevner det som ikke er til, som om det var til.
17(как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее.
18Mot håp trodde han med håp, forat han skulde bli mange folks far efter det som sagt var: Så skal din ætt bli;
18Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через чтосделался отцом многих народов, по сказанному: „так многочисленнобудет семя твое".
19og uten å bli svak i troen så han på sitt eget legeme, som var utlevd, han var næsten hundre år gammel, og på Saras utdødde morsliv;
19И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении;
20på Guds løfte tvilte han ikke i vantro, men blev sterk i sin tro, idet han gav Gud æren
20не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу
21og var fullt viss på at det han hadde lovt, det var han også mektig til å gjøre.
21и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное.
22Derfor blev det også regnet ham til rettferdighet.
22Потому и вменилось ему в праведность.
23Men ikke bare for hans skyld er det skrevet at det blev tilregnet ham,
23А впрочем не в отношении к нему одномунаписано, что вменилось ему,
24men også for vår skyld, som det vil bli tilregnet, vi som tror på ham som opvakte Jesus, vår Herre, fra de døde,
24но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего,
25han som blev gitt for våre overtredelser og opreist til vår rettferdiggjørelse.
25Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.