Norwegian

Russian 1876

Romans

9

1Jeg sier sannhet i Kristus, jeg lyver ikke, min samvittighet vidner med mig i den Hellige Ånd,
1Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом,
2at jeg har en stor sorg og en uavlatelig gremmelse i mitt hjerte.
2что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему:
3For jeg vilde ønske at jeg selv var forbannet bort fra Kristus for mine brødre, mine frender efter kjødet,
3я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,
4de som er israelitter, de som barnekåret og herligheten og paktene og lovgivningen og gudstjenesten og løftene tilhører,
4то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования;
5de som fedrene tilhører, og som Kristus er kommet fra efter kjødet, han som er Gud over alle ting, velsignet i evighet. Amen.
5их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.
6Dog ikke som om Guds ord har slått feil. For ikke alle som er av Israels ætt, er derfor Israel;
6Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;
7heller ikke er alle, fordi de er Abrahams ætt, derfor hans barn; men: I Isak skal det nevnes dig en ætt,
7и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя.
8det er: ikke kjødets barn er Guds barn, men løftets barn regnes til ætten;
8То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.
9for et løftes ord er dette: Ved denne tid vil jeg komme, og da skal Sara ha en sønn.
9А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын.
10Og ikke bare dette; men så var det også med Rebekka, hun som var fruktsommelig ved én, Isak, vår far.
10И не одно это; но так было и с Ревеккою, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака, отца нашего.
11For da de ennu var ufødte og ennu ikke hadde gjort hverken godt eller ondt - forat Guds råd efter hans utvelgelse skulde stå ved makt, ikke ved gjerninger, men ved ham som kaller -
11Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого(дабы изволение Божие в избрании происходило
12da blev det sagt til henne: Den eldste skal tjene den yngste;
12не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,
13som skrevet er: Jakob elsket jeg, men Esau hatet jeg.
13как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел.
14Hvad skal vi da si? er der vel urettferdighet hos Gud? Langt derifra!
14Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.
15for til Moses sier han: Jeg vil miskunne mig over den som jeg miskunner mig over, og ynkes over den som Jeg ynkes over.
15Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею.
16Så står det da ikke til den som vil, heller ikke til den som løper, men til Gud, som gjør miskunnhet.
16Итак помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.
17For Skriften sier til Farao: Just til dette opreiste jeg dig at jeg kunde vise min makt på dig, og at mitt navn kunde bli kunngjort over all jorden.
17Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я ипоставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле.
18Altså: hvem han vil, den miskunner han sig over; og hvem han vil, den forherder han.
18Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.
19Du vil da si til mig: Hvad har han da ennu å klage over? for hvem står vel hans vilje imot?
19Ты скажешь мне: „за что же еще обвиняет? Ибо ктопротивостанет воле Его?"
20Men hvem er da du, menneske, som tar til gjenmæle mot Gud? Vil da verket si til virkeren: Hvorfor gjorde du mig slik?
20А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: „зачем ты меня так сделал?"
21Eller har ikke pottemakeren makt over leret, så han av samme deig kan arbeide det ene kar til ære, det andre til vanære?
21Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного употребления , а другой для низкого?
22Men om nu Gud, skjønt han vilde vise sin vrede og kunngjøre sin makt, dog i stort langmod tålte vredens kar, som var dannet til undergang,
22Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели,
23så han også kunde kunngjøre sin herlighets rikdom over miskunnhetens kar, som han forut hadde beredt til herlighet?
23дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,
24Og til å bli slike kalte han også oss, ikke bare av jøder, men også av hedninger,
24над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?
25som han også sier hos Hoseas: Det som ikke er mitt folk, vil jeg kalle mitt folk, og henne som ikke er elsket, vil jeg kalle min elskede,
25Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную – возлюбленною.
26og det skal skje: På det sted hvor det blev sagt til dem: I er ikke mitt folk, der skal de kalles den levende Guds barn.
26И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Богаживаго.
27Og Esaias roper ut over Israel: Om tallet på Israels barn er som havets sand, så skal bare levningen bli frelst;
27А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, только остаток спасется;
28for sitt ord skal Herren utføre og hastig fullbyrde på jorden.
28ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле.
29Og som Esaias forut har sagt: Hadde ikke den Herre Sebaot levnet oss en sæd, så var vi blitt som Sodoma og gjort like med Gomorra.
29И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф неоставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре.
30Hvad skal vi da si? At hedninger som ikke søkte rettferdighet, de vant rettferdighet, men det var rettferdigheten av tro;
30Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности,получили праведность, праведность от веры.
31Israel derimot, som søkte rettferdighetens lov, de vant ikke frem til denne lov.
31А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности.
32Hvorfor det? Fordi de ikke søkte den ved tro, men ved gjerninger; for de støtte an mot snublestenen,
32Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,
33som skrevet er: Se, jeg legger i Sion en snublesten og en anstøtsklippe; den som tror på ham, skal ikke bli til skamme.
33как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится.