1Og Herren talte til Moses og sa:
1In GOSPOD je govoril Mojzesu, rekoč:
2Hent Aron og hans sønner og ta deres klær og salvings-oljen og syndoffer-oksen og de to værer og kurven med de usyrede brød,
2Vzemi Arona in sinove njegove ž njim, in oblačila in mazilno olje in junca v daritev za greh in tista dva ovna in koš opresnikov;
3og kall hele menigheten sammen ved inngangen til sammenkomstens telt!
3in skliči vso občino k vhodu shodnega šatora.
4Og Moses gjorde som Herren bød ham; og menigheten samledes ved inngangen til sammenkomstens telt.
4In Mojzes stori, kakor mu je zapovedal GOSPOD, in občina se zbere pri vhodu shodnega šatora.
5Og Moses sa til menigheten: Således har Herren befalt å gjøre.
5In Mojzes veli občini: To je, kar je zapovedal GOSPOD, da naj se izvrši.
6Så førte Moses Aron og hans sønner frem og tvettet dem med vann.
6In privede Arona in sine njegove in jih umije z vodo.
7Og han gav ham underkjortelen på og spente beltet om ham og klædde ham i overkjortelen og gav ham livkjortelen på og bandt livkjortelens belte om ham, og med det snørte han livkjortelen sammen.
7In njega obleče v spodnjo suknjo in ga opaše s pasom in ga odene z vrhnjo suknjo in mu nadene naramnik in ga opaše z umetno tkano prevezo naramnikovo in mu ga priveže ž njo;
8Så satte han brystduken på ham, og la brystduken la han urim og tummim.
8in nanj dene naprsnik in v naprsnik dene Urim in Tumim.
9Og han satte huen på hans hode, og på dens forside satte han gullplaten, det hellige hodesmykke, således som Herren hadde befalt Moses.
9In na glavo mu dene pokrivalo in mu na pokrivalo priveže odspredaj zlato pločo, sveti venec; kakor je bil GOSPOD zapovedal Mojzesu.
10Og Moses tok salvings-oljen og salvet tabernaklet og alt som var i det, og helliget det.
10In Mojzes vzame mazilno olje in pomazili prebivališče in vse, kar je bilo v njem, in posveti vse.
11Og han sprengte av oljen syv ganger på alteret og salvet alteret og alt som hørte det til, og tvette-karet med sitt fotstykke, og således helliget han dem.
11In poškropi ž njim oltar sedemkrat, in pomazili oltar in vse priprave njegove in umivalnik in stojalo njegovo, da jih posveti.
12Og han helte av salvings-oljen på Arons hode og salvet ham og helliget ham.
12In vlije mazilnega olja Aronu na glavo in ga pomazili, da ga posveti.
13Så førte Moses Arons sønner frem og klædde dem i underkjortler og spente belte om dem og bandt høie huer på dem, således som Herren hadde befalt Moses.
13In privede Mojzes sinove Aronove in jih obleče v spodnje suknje ter jih opaše s pasovi in jim nasadi visoke čepice, kakor je bil GOSPOD zapovedal Mojzesu.
14Så ledet han syndoffer-oksen frem, og Aron og hans sønner la sine hender på syndoffer-oksens hode.
14In pripelje junca v daritev za greh; Aron pa in sinovi njegovi položé roke na glavo juncu, ki je za greh.
15Og de slaktet den, og Moses tok blodet og strøk det rundt om på alterets horn med sin finger og renset alteret for synd; og resten av blodet helte han ut ved alterets fot. Således gjorde han soning for det og helliget det.
15In ga zakolje, in Mojzes vzame kri in jo dene s prstom na rogove oltarja kroginkrog in očisti oltar greha; in ostalo kri izlije v znožje oltarja in ga posveti, storivši poravnavo zanj.
16Og han tok alt fettet som var på innvollene, og den store leverlapp og begge nyrene og fettet på dem, og Moses brente det på alteret.
16In vzame vso tolstino, ki je okoli drobja, in pečico ob jetrih in obe ledici in njuno tolst, in Mojzes zažge to na oltarju.
17Men oksen med dens hud og dens kjøtt og dens skarn brente han op med ild utenfor leiren, således som Herren hadde befalt Moses.
17Junca pa in kožo njegovo in meso in blato njegovo sežge z ognjem zunaj taborišča, kakor je bil GOSPOD zapovedal Mojzesu.
18Så ledet han brennoffer-væren frem, og Aron og hans sønner la sine hender på værens hode.
18Potem pripelje ovna v žgalno daritev; Aron pa in sinovi njegovi polože roke ovnu na glavo.
19Og de slaktet den, og Moses sprengte blodet rundt om på alteret.
19In ga zakolje, in Mojzes razškropi kri krog po oltarju.
20Men væren selv delte de op i sine stykker, og Moses brente hodet og stykkene og fettet.
20A ovna razseka na kose njegove, in Mojzes zapali glavo in kose in tolstino.
21Og de tvettet innvollene og føttene med vann, og Moses brente hele væren på alteret; det var et brennoffer til en velbehagelig duft, det var et ildoffer for Herren, således som Herren hadde befalt Moses.
21Drobje pa in goleni opere z vodo; in Mojzes zažge vsega ovna na oltarju: bila je žgalščina v prijeten duh, bila je ognjena daritev GOSPODU, kakor je bil zapovedal GOSPOD Mojzesu.
22Så ledet han frem den andre vær, innvielses-væren, og Aron og hans sønner la sine hender på værens hode.
22In pripelje drugega ovna, ovna posvečenja; Aron pa in sinovi njegovi položé roke ovnu na glavo.
23Og de slaktet den, og Moses tok av dens blod og strøk på Arons høire ørelapp og på tommelfingeren på hans høire hånd og på stortåen på hans høire fot.
23In ga zakolje, in Mojzes vzame krvi njegove ter jo dene na mečico desnega Aronovega ušesa in na palec desnice njegove in na palec desne noge njegove.
24Så førte de Arons sønner frem, og Moses strøk noget av blodet på deres høire ørelapp og på tommelfingeren på deres høire hånd og på stortåen på deres høire fot. Og Moses sprengte resten av blodet rundt om på alteret.
24In veli pristopiti sinovom Aronovim, in Mojzes jim dene krvi na mečico desnega ušesa in na palec desnice in na palec desne noge; in Mojzes razškropi ostalo kri krog po oltarju.
25Og han tok fettet, både halen og alt fettet som var på innvollene, og den store leverlapp Og begge nyrene og fettet på dem og det høire lår;
25In vzame tolstino in tolsti rep in vso tolstino, ki je okoli drobja, in jetrno pečico in obe ledici in njuno tolst in desno stegno;
26og av kurven med de usyrede brød, som stod for Herrens åsyn, tok han en usyret kake og en oljekake og en brødleiv og la på fettstykkene og på det høire lår.
26in vzame iz koša opresnikov, ki je bil pred GOSPODOM, opresen kolač in hlebček z oljem zamešenega kruha in mlinec, in jih položi na tisto tolstino in desno stegno;
27Alt dette la han i Arons hender og i hans sønners hender; og han svinget det for Herrens åsyn.
27in dene vse to na roke Aronu in na roke sinom njegovim, da naj se to maje kot daritev majanja pred GOSPODOM.
28Så tok Moses det av deres hånd og brente det på alteret sammen med brennofferet; det var et innvielsesoffer til en velbehagelig duft, det var et ildoffer for Herren.
28In Mojzes vzame to spet ž njih rok in zapali to na oltarju, na žgalni daritvi: bila je daritev posvečevanja, v prijeten duh, ognjena daritev GOSPODU.
29Derefter tok Moses brystet og svinget det for Herrens åsyn; det var den del Moses fikk av innvielses væren, således som Herren hadde befalt Moses.
29In Mojzes vzame prsi in jih daruje z majanjem pred GOSPODOM: Mojzesov delež so bile od ovna posvetitve, kakor je bil GOSPOD zapovedal Mojzesu.
30Og Moses tok av salvingsoljen og av blodet som var på alteret, og sprengte på Aron og på hans klær og likeledes på hans sønner og deres klær; således helliget han Aron og hans klær og likeledes hans sønner og hans sønners klær.
30Mojzes vzame tudi mazilnega olja in krvi, ki je bila na oltarju, in poškropi Arona in njegova oblačila in njegove sinove in sinov njegovih oblačila ž njim vred; in posvetil je Arona, oblačila njegova, in sinove njegove in oblačila sinov njegovih ž njim vred.
31Og Moses sa til Aron og hans sønner: Kok kjøttet ved inngangen til sammenkomstens telt og et det der sammen med brødet som er i innvielses-kurven, således som jeg har befalt og sagt: Aron og hans sønner skal ete det.
31In Mojzes veli Aronu in sinom njegovim: Kuhajte meso pri vratih shodnega šatora in ga tam zaužijte ter kruh, ki je v košu posvetitve, kakor sem zapovedal, rekoč: Aron in sinovi njegovi naj to zaužijejo.
32Men det som blir tilovers av kjøttet og av brødet, skal I brenne op med ild.
32Kar pa preostane mesa in kruha, sežgite z ognjem.
33Og i syv dager skal I ikke gå bort fra inngangen til sammenkomstens telt - helt til den dag da eders innvielses-tid er til ende; for syv dager skal eders innvielse vare.
33Izpred vrat shodnega šatora ne hodite sedem dni, dokler se ne dopolnijo dnevi posvečenja vašega, ker sedem dni boste posvečevani.
34Som det er gjort idag, så har Herren befalt det skal gjøres også de andre dager, for å gjøre soning for eder.
34Kakor se je danes storilo, tako je zapovedal GOSPOD storiti, da se izvrši poravnava za vas.
35I skal bli ved inngangen til sammenkomstens telt i syv dager, både dag og natt, og ta vare på det som Herren vil ha varetatt, så I ikke skal dø; for således er mig befalt.
35In pri vhodu shodnega šatora ostanite po dnevi in po noči, sedem dni, in na straži bodite, izpolnjujoč povelja GOSPODOVA, da ne umrjete; zakaj tako mi je ukazano.In Aron in sinovi njegovi so storili vse, kar je bil GOSPOD zapovedal po Mojzesu.
36Og Aron og hans sønner gjorde alt det som Herren hadde befalt ved Moses.
36In Aron in sinovi njegovi so storili vse, kar je bil GOSPOD zapovedal po Mojzesu.