1Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
1Ker so že mnogi poskusili spisati poročilo o dogodkih, ki so med nami popolnoma izpričani,
2således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
2kakor so nam jih izročili tisti, ki so od začetka vse sami videli in so bili služabniki besede,
3så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
3namenil sem se tudi jaz, ko sem vse od začetka skrbno izprašal, po vrsti to pisati tebi, častiti Teofil,
4forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
4da spoznaš resničnost besed, v katerih si bil poučen.
5I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
5Bil je v dneh Heroda, kralja judejskega, duhovnik po imenu Zaharija, iz vrste Abijeve, in ženo je imel iz hčerá Aronovih, in ime ji je bilo Elizabeta.
6De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
6Bila sta pa oba pravična pred Bogom, živeč po vseh zapovedih in postavah Gospodovih brez madeža.
7Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
7In nista imela otrok, ker je bila Elizabeta nerodovitna, in oba sta se že bila postarala.
8Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
8Zgodi se pa, ko je po redu vrste svoje opravljal duhovsko službo pred Bogom,
9at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
9da ga zadene žreb, naj zažge kadilo, ko vstopi v svetišče Gospodovo.
10og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
10In vsa množica ljudstva je bila zunaj in je molila ob uri kajenja.
11Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
11Prikaže pa se mu angel Gospodov, stoječ na desni strani kadilnega oltarja.
12Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
12In Zaharija se ustraši, ko ga zagleda, in groza ga obide.
13Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
13Angel mu pa reče: Ne boj se, Zaharija, kajti uslišana je molitev tvoja, in žena tvoja Elizabeta ti porodi sina, in imenuj ime njegovo Janez.
14og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
14In on ti bo v radost in veselje, in veliko se jih bo radovalo rojstva njegovega.
15For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
15Kajti velik bo pred Gospodom; in vina in močne pijače ne bo pil in s svetim Duhom bo napolnjen že od materinega telesa.
16og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
16In veliko sinov Izraelovih bo izpreobrnil h Gospodu, njih Bogu.
17og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
17Pojde namreč pred njim v duhu in moči Elijevi, da obrne srca očetov k otrokom in nepokorne k razumnosti pravičnih, da postavi Gospodu ljudstvo pripravljeno.
18Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
18Pa reče Zaharija angelu: Po čem naj spoznam to? Jaz sem vendar starec in moja žena je že priletna.
19Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
19In angel odgovori in mu reče: Jaz sem Gabriel, ki stojim pred obličjem Božjim in sem poslan, naj govorim s teboj in ti oznanim to veselo vest.
20og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
20In glej molčal boš in ne boš mogel govoriti do dne, ko se to zgodi, ker nisi veroval besedam mojim, ki se izpolnijo v svojem času.
21Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
21In ljudstvo je čakalo Zaharija, in čudili so se, da se tako dolgo mudi v svetišču.
22Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
22Ko pa pride ven, ne more jim govoriti, in spoznajo, da je videl prikazen v svetišču; a on jim le namigava in ostane nem.
23Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
23In zgodi se, ko se dopolnijo dnevi službe njegove, da odide na dom svoj.
24Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
24A po teh dneh spočne Elizabeta, žena njegova, in se skriva pet mesecev,
25Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
25govoreč: Tako mi je storil Gospod v dneh, ko se je ozrl name, da me reši sramote moje med ljudmi.
26Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
26V šestem mesecu pa pošlje Bog angela Gabriela v mesto galilejsko, ki mu je ime Nazaret,
27til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
27k devici, zaročeni možu, ki mu je bilo ime Jožef, iz hiše Davidove, in devici je bilo ime Marija.
28Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
28In angel pride k njej in reče: Zdrava, z milostjo obdarovana! Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženami.
29Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
29Ona pa se prestraši besede njegove in premišljuje, kakšen bi bil ta pozdrav.
30Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
30In angel reče: Ne boj se, Marija, kajti našla si milost pri Bogu.
31og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
31In glej, spočela boš v telesu in rodila sina, in imenuj ime njegovo Jezus.
32Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
32Ta bode velik in Sin Najvišjega se bo imenoval; in Gospod Bog mu bo dal prestol Davida, očeta njegovega,
33og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
33in kraljeval bo v hiši Jakobovi vekomaj in kraljestvu njegovemu ne bo konca.
34Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
34Marija pa reče angelu: Kako bo to, ko moža ne poznam?
35Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
35In angel odgovori in ji reče: Sveti Duh pride nadte in moč Najvišjega te obsenči; zato se bo Sveto, ki se porodi, imenovalo Sin Božji.
36Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
36In glej Elizabeta sorodnica tvoja, tudi ona je spočela sina v starosti svoji; in ta mesec je šesti njej, ki jo imenujejo nerodovitno.
37For ingen ting er umulig for Gud.
37Kajti nobene besede ne bo pri Bogu, ki se ne bi mogla izpolniti.
38Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
38Marija pa reče: Glej, dekla sem Gospodova; zgodi se mi po besedi tvoji! In angel odide od nje.
39Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
39Odpravi pa se Marija te dni in gre jadrno v gore, v mesto Judovo,
40og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
40ter pride v hišo Zaharijevo in pozdravi Elizabeto.
41Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
41In zgodi se, ko začuje Elizabeta pozdrav Marijin, da zaigra dete v telesu njenem; in Elizabeta se napolni svetega Duha
42og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
42in zakliče z močnim glasom in reče: Blagoslovljena si ti med ženami, in blagoslovljen je sad telesa tvojega.
43Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
43In odkod meni to, da je prišla Gospoda mojega mati k meni?
44For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
44Kajti, glej, ko je prišel glas pozdrava tvojega v ušesa moja, je veselja zaigralo dete v telesu mojem.
45Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
45In blagor ji, ki je verovala, ker se dopolni, kar ji je rekel Gospod.
46Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
46In Marija reče: Duša moja poveličuje Gospoda,
47og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
47in duh moj se je razveselil v Bogu, Zveličarju mojem,
48han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
48ker se je ozrl na nizkost dekle svoje. Kajti glej, odslej me bodo blagrovali vsi rodovi,
49fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
49ker mi je storil velike reči on, ki je mogočen, in sveto je ime njegovo,
50og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
50in usmiljenje njegovo traja od roda do roda tistim, ki se ga bojé.
51Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
51Pokazal je moč z roko svojo, razkropil je ošabne v misli njih srca.
52han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
52Pahnil je mogočnike s prestola in ponižne je povišal.
53hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
53Lačne je nasitil z dobrimi rečmi in bogate je odpravil prazne.
54Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
54Sprejel je Izraela, hlapca svojega, da se spomni usmiljenja svojega,
55- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
55Kakor je govoril očetom našim, Abrahamu in semenu njegovemu na vekomaj.
56Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
56Marija pa ostane pri njej kake tri mesece, in se vrne na svoj dom.
57Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
57A Elizabeti se dopolni čas, da porodi, in rodi sina.
58og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
58In njeni sosedje in sorodniki zaslišijo, da je poveličal Gospod usmiljenje svoje na njej, in se radujejo ž njo.
59Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
59In zgodi se osmi dan, da pridejo obrezovat dete in ga kličejo po imenu očeta njegovega, Zaharija.
60Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
60A mati njegova odgovori in reče: Ne, ampak Janez se bo imenoval.
61Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
61In reko ji: Saj ni nikogar v sorodstvu tvojem, ki bi mu bilo tako ime.
62De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
62In pomignejo očetu njegovemu, kako hoče, da bi ga imenovali.
63Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
63In veli si dati tablico in napiše takole: Janez mu je ime. In vsi se začudijo.
64Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
64In pri tej priči se odpro usta njegova in jezik se mu razveže, in govori, hvaleč Boga.
65Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
65In strah obide vse njih sosede in po vsem Judejskem pogorju se pripoveduje o vseh teh rečeh.
66og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
66In vsi, ki jih slišijo, si jih vtisnejo v srce, govoreč: Kaj neki bo iz tega deteta? Zakaj roka Gospodova je bila ž njim.
67Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
67In Zaharija, oče njegov, se napolni svetega Duha in prorokuje, govoreč:
68Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
68Hvaljen Gospod, Bog Izraelov, ki je obiskal ljudstvo svoje in mu pripravil odrešenje,
69Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
69in nam povzdignil rog zveličanja v hiši Davida, služabnika svojega,
70således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
70(kakor je govoril z usti svetih prorokov svojih, ki so bili od nekdaj),
71en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
71rešitev od sovražnikov naših in iz rok vseh, ki nas mrze;
72for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
72da izkaže usmiljenje očetom našim in se spomni svete zaveze svoje,
73den ed han svor Abraham, vår far,
73prisege, ki jo je prisegel Abrahamu, očetu našemu,
74for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
74da nam bo dal, da mu, rešeni iz rok sovražnikov svojih, služimo brez straha
75i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
75v svetosti in pravičnosti pred njim vse svoje žive dni.
76Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
76In ti, dete, se boš imenovalo prorok Najvišjega; kajti pojdeš pred obličjem Gospodovim, da mu pripraviš poti
77for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
77in daš ljudstvu njegovemu spoznanje zveličanja, ki je v odpuščenju njih grehov,
78for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
78po prisrčnem usmiljenju Boga našega, po katerem, nas je obiskal Vzhod z višave,
79for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
79da obsije tiste, ki sedé v temi in v senci smrti, da vodi noge naše na pot miru.Dete pa je raslo in se krepilo v duhu, in v puščavi je bilo do dne, ko se pokaže Izraelu.
80Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
80Dete pa je raslo in se krepilo v duhu, in v puščavi je bilo do dne, ko se pokaže Izraelu.