Norwegian

Slovenian

Mark

15

1Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
1In precej zjutraj se posvetujejo višji duhovniki s starejšinami in pismarji in ves veliki zbor, in zvežejo Jezusa, ga odpeljejo in izroče Pilatu.
2Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
2In vpraša ga Pilat: Ti si kralj Judov? On pa odgovori in mu reče: Ti praviš.
3Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
3In višji duhovniki so ga veliko tožili.
4Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
4Pilat pa ga zopet vprata, rekoč: Ne odgovarjaš li ničesar? Glej, kolikih reči te tožijo.
5Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
5Ali Jezus mu ni nič več odgovoril, tako da se je Pilat čudil.
6Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
6Ob prazniku pa jim je navadno izpustil enega jetnika, katerega so zahtevali.
7Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
7Bil pa je takrat vklenjen v ječi eden, po imenu Baraba, z uporniki, ki so bili ob uporu uboj storili.
8og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
8In ko pride množica gori, začne zahtevati, naj stori, kakor jim je vselej storil.
9Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
9Pilat pa jim odgovori in reče: Hočete li, da vam izpustim kralja Judov?
10For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
10Zaznal je namreč, da so mu ga iz zavisti izročili višji duhovniki.
11Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
11Višji duhovniki pa podpihajo ljudstvo, naj jim rajši izpusti Baraba.
12Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
12Pilat pa zopet odgovori in jim reče: Kaj torej hočete, da naj storim s tem, ki ga imenujete kralja Judov?
13De ropte igjen: Korsfest ham!
13Oni pa zopet zakriče: Križaj ga!
14Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
14Pilat jim pa reče: Kaj pa je hudega storil? Oni pa še bolj zakriče: Križaj ga!
15Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
15Pilat pa, hoteč ljudstvu ustreči, jim izpusti Baraba, a Jezusa veli bičati in ga izroči, naj ga križajo.
16Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
16In vojaki ga odpeljejo noter na dvor, to je v sodno palačo, in skličejo vso trumo.
17og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
17In oblečejo mu škrlatno obleko in spleto krono iz trnja in jo denejo nanj,
18og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
18in ga začno pozdravljati: Zdrav bodi, kralj Judov!
19Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
19In bili so ga po glavi s trstom, in pljuvali so nanj, in pripogibali so kolena ter se mu priklanjali.
20Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
20In ko se mu nasmejajo, mu slečejo škrlatno obleko in mu oblečejo lastno njegovo oblačilo; ter ga peljejo ven, da ga križajo.
21Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
21In prisilijo nekega mimogredočega Simona Cirenca, ki je šel s polja, očeta Aleksandrovega in Rufovega, naj mu ponese križ.
22Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
22In pripeljejo ga na kraj Golgoto, kar se tolmači: Mesto mrtvaške glave.
23og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
23In podajali so mu vina z miro, ali on ni vzel.
24Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
24In razpno ga na križ in delé med seboj obleko njegovo, metaje kocko zanjo, kdo bo kaj vzel.
25Det var den tredje time da de korsfestet ham.
25Bila pa je ura tri, ko so ga na križ razpeli.
26Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
26In bil je napis krivde njegove napisan: KRALJ JUDOV.
27Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
27In ž njim križajo dva razbojnika, enega njemu na desno in enega na levo.
28og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
28In izpolnilo se je pismo, ki pravi: „In hudodelnikom je bil prištet“.
29Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
29In mimogredoči so ga preklinjali in majali z glavami in govorili: Aha, ki podiraš svetišče in ga v treh dneh postavljaš,
30frels dig selv og stig ned av korset!
30pomagaj sam sebi in stopi s križa!
31Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
31Ravno tako so se mu tudi višji duhovniki posmehovali in govorili med seboj s pismarji: Drugim je pomagal, sam sebi ne more pomagati.
32La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
32Kristus, kralj Izraelov, naj stopi sedaj s križa, da bomo videli in verovali. Tudi ona, ki sta bila križana ž njim, sta ga zasramovala.
33Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
33In ko je bila ura šest, nastane tema po vsej zemlji do devete ure.
34Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
34In ob deveti uri zavpije Jezus z močnim glasom: Eloi, Eloi, lama sabahtani? kar se tolmači: „Bog moj, Bog moj, zakaj si me zapustil?“
35Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
35In nekateri tistih, ki so zraven stali in slišali to, reko: Glej, Elija kliče.
36Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
36Eden pa pohiti in namoči gobo z octom in, nateknivši jo na trst, mu da piti, rekoč: Pustite, bomo videli, če pride Elija, da ga sname.
37Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
37Jezus pa zavpije z močnim glasom in izdahne.
38Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.
38In zagrinjalo v svetišču se pretrga na dvoje, od vrha do tal.
39Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
39Ko je pa stotnik, ki je stal njemu nasproti, videl, da je tako zakričavši izdahnil, reče: Resnično je bil ta človek Sin Božji.
40Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
40Bile pa so tu tudi žene, ki so oddaleč gledale, med katerimi je bila Marija Magdalena in Marija, Jakoba manjšega in Jozejeva mati, in Salome,
41som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
41ki so, ko je bil še v Galileji, za njim hodile in mu služile, in mnoge druge, katere so bile ž njim prišle v Jeruzalem.
42Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
42In ko se je že zvečerilo, ker je bil dan priprave, to se pravi: predsobotni dan,
43kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
43pride Jožef iz Arimateje, velespoštovan svetovalec, ki je tudi pričakoval kraljestva Božjega, in gre srčno k Pilatu in zaprosi Jezusovo truplo.
44Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
44Pilat se pa začudi, da je že umrl, in pokliče stotnika ter ga vpraša, je li že kaj časa mrtev.
45og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
45In ko zve od stotnika, podari truplo Jožefu.
46Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.
46In kupivši platna, ga sname in ga zavije v platno in položi v grob, ki je bil izsekan v skali; in privali kamen grobu na vrata.Marija Magdalena in Marija, mati Jozejeva, pa sta gledali, kam je bil položen.
47Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.
47Marija Magdalena in Marija, mati Jozejeva, pa sta gledali, kam je bil položen.