Norwegian

Slovenian

Matthew

27

1Da det nu var blitt morgen, holdt alle yppersteprestene og folkets eldste råd imot Jesus, at de kunde drepe ham,
1Ko pa napoči jutro, se posvetujejo vsi višji duhovniki in starejšine ljudstva zoper Jezusa in sklenejo, da ga izroče smrti.
2og de bandt ham og førte ham bort og overgav ham til landshøvdingen Pilatus.
2In ga zvežejo in odpeljejo ter izroče deželnemu poglavarju Pilatu.
3Da nu Judas, som forrådte ham, så at han var blitt domfelt, angret han det, og han kom tilbake til yppersteprestene og de eldste med de tretti sølvpenninger og sa:
3Tedaj se Juda, izdajalec njegov, videč, da so ga obsodili, skesa in vrne trideset srebrnikov višjim duhovnikom in starejšinam,
4Jeg har syndet da jeg forrådte uskyldig blod. Men de sa: Hvad kommer det oss ved? Se du dertil!
4rekoč: Grešil sem, da sem izdal nedolžno kri. Oni pa reko: Kaj nam mar? Ti glej!
5Da kastet han sølvpengene inn i templet, og gikk bort og hengte sig.
5In vrže srebrnike v svetišče in pobegne; ter odide in se obesi.
6Men yppersteprestene tok sølvpengene og sa: Det er ikke tillatt å legge dem i tempelkisten; for det er blodpenger.
6Višji duhovniki pa vzemo srebrnike in reko: Ne smemo jih dejati v tempeljski zaklad, ker so krvav denar.
7Og de holdt råd med hverandre, og kjøpte for pengene pottemakerens aker til gravsted for fremmede.
7Posvetovali so se pa in kupili zanje lončarjevo njivo za pokopališče tujcem.
8Derfor heter denne aker Blodakeren den dag idag.
8Zato se imenuje tista njiva ‚Krvava njiva‘ do današnjega dne.
9Da blev det opfylt som er talt ved profeten Jeremias, som sier: Og de tok de tretti sølvpenninger, den verdsattes verdi, han som Israels barn lot verdsette,
9Tedaj se je izpolnilo, kar je rečeno po proroku Jeremiju, ki pravi: „In vzeli so trideset srebrnikov, ceno cenjenega, ki so ga cenili nekateri sinov Izraelovih,
10og de gav dem for pottemakerens aker, således som Herren bød mig.
10in so jih dali za lončarjevo polje, kakor mi je naročil Gospod“.
11Men Jesus blev stilt frem for landshøvdingen. Og landshøvdingen spurte ham: Er du jødenes konge? Jesus sa til ham: Du sier det.
11A Jezus je stal pred poglavarjem. In vpraša ga poglavar, rekoč: Si ti kralj Judov? Jezus pa mu reče: Ti praviš.
12Og på alle yppersteprestenes og de eldstes klagemål svarte han intet.
12In ko ga višji duhovniki in starejšine tožijo, ne odgovori ničesar.
13Da sa Pilatus til ham: Hører du ikke hvor meget de vidner imot dig?
13Tedaj mu reče Pilat: Ne slišiš li, kaj vse zoper tebe pričajo?
14Og han svarte ham ikke på et eneste ord, så landshøvdingen undret sig storlig.
14In ni mu odgovoril ne na eno besedo, da se je poglavar zelo čudil.
15Men på høitiden pleide landshøvdingen å gi folket en fange fri, hvem de vilde.
15Na praznik pa je imel poglavar navado, da je izpustil ljudstvu enega jetnika, katerega so hoteli.
16Nu hadde de dengang en vel kjent fange, som hette Barabbas.
16Imeli so pa takrat glasovitega jetnika, ki mu je bilo ime Baraba.
17Da de nu var samlet, sa Pilatus til dem: Hvem vil I jeg skal gi eder fri, Barabbas eller Jesus, som de kaller Messias?
17Ko se torej zbero, jim reče Pilat: Katerega hočete, da vam izpustim? Baraba ali Jezusa, ki se imenuje Kristus?
18For han visste at det var av avind de hadde overgitt ham til ham.
18Kajti vedel je, da so mu ga izdali iz zavisti.
19Men mens han satt på dommersetet, sendte hans hustru bud til ham og lot si: Ha ikke noget med denne rettferdige å gjøre! for jeg har lidt meget i drømme idag for hans skyld.
19Ko pa sedi na sodnem stolu, pošlje k njemu žena njegova, rekoč: Ničesar ne imej opraviti s tem pravičnim, kajti veliko sem pretrpela danes v spanju zavoljo njega.
20Men yppersteprestene og de eldste overtalte folket til å be om å få Barabbas fri, og Jesus avlivet.
20A višji duhovniki in starejšine pregovore množice, naj zahtevajo Baraba, Jezusa pa pogube.
21Landshøvdingen tok nu til orde og sa til dem: Hvem av de to vil I jeg skal gi eder fri? De sa: Barabbas!
21Poglavar pa izpregovori in reče: Katerega teh dveh hočete, da vam izpustim? Oni pa reko: Baraba!
22Pilatus sier til dem: Hvad skal jeg da gjøre med Jesus, som de kaller Messias? De sier alle: La ham korsfeste!
22Reče jim Pilat: Kaj naj storim z Jezusom, ki se imenuje Kristus? Vsi mu reko: Križaj ga!
23Han sa da: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: La ham korsfeste!
23Poglavar pa reče: Kaj pa je hudega storil? Oni pa še bolj vpijejo: Križaj ga!
24Da Pilatus så at han intet utrettet, men at det bare blev større opstyr, tok han vann og vasket sine hender for folkets øine og sa: Jeg er uskyldig i denne rettferdiges blod; se I dertil!
24Ko torej Pilat vidi, da nič ne opravi, ampak da nastaja še večji hrup, vzame vode in si umije roke pred ljudstvom, rekoč: Nedolžen sem pri krvi tega pravičnega. Vi glejte!
25Og alt folket svarte og sa: Hans blod komme over oss og over våre barn!
25In vse ljudstvo odgovori in reče: Kri njegova pridi na nas in na naše otroke!
26Da gav han dem Barabbas fri; men Jesus lot han hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
26Tedaj jim izpusti Baraba; Jezusa pa, ko ga je dal bičati, izroči, naj ga križajo.
27Da tok landshøvdingens stridsmenn Jesus med sig inn i borgen og samlet hele vakten omkring ham.
27Tedaj vzemo poglavarjevi vojščaki Jezusa v sodno palačo in zbero zoper njega vso trumo;
28Og de klædde ham av og hengte en skarlagens kappe om ham,
28in ga slečejo in mu oblečejo škrlaten plašč.
29og de flettet en krone av torner og satte på hans hode, og gav ham et rør i hans høire hånd, og de falt på kne for ham og hånte ham og sa: Vær hilset, du jødenes konge!
29In spleto krono iz trnja in mu jo denejo na glavo in trst v desnico njegovo, ter poklekujejo pred njim in ga zasramujejo, govoreč: Zdrav bodi, kralj Judov!
30Og de spyttet på ham og tok røret og slo ham i hodet.
30In pljujejo nanj in vzemo trst in ga bijejo po glavi.
31Og da de hadde hånet ham, tok de kappen av ham og klædde ham i hans egne klær, og førte ham bort for å korsfeste ham.
31In ko se mu nasmejajo, mu slečejo plašč in mu oblečejo njegovo obleko; ter ga odpeljejo, da ga križajo.
32Men mens de var på veien, traff de en mann fra Kyrene ved navn Simon; ham tvang de til å bære hans kors.
32Gredoč pa iz mesta, naleté na človeka iz Cirene, po imenu Simona; tega prisilijo, naj mu ponese križ.
33Og da de kom til et sted som kalles Golgata, det er Hodeskallestedet,
33In ko pridejo na mesto, ki se imenuje Golgota, kar se pravi: Mesto mrtvaške glave,
34gav de ham vin å drikke, blandet med galle; men da han smakte det, vilde han ikke drikke.
34mu dado piti vina, mešanega z žolčem; in ko je okusil, ni hotel piti.
35De korsfestet ham da, og delte hans klær imellem sig ved loddkasting;
35Ko ga pa razpno na križ, si razdele obleko njegovo, metaje kocko.
36og de satt der og holdt vakt over ham.
36In sedejo tam in ga stražijo.
37Og over hans hode satte de klagemålet imot ham, således skrevet: Dette er Jesus, jødenes konge.
37In denejo mu nad glavo krivdo njegovo napisano: TA JE JEZUS, KRALJ JUDOV.
38Da blev to røvere korsfestet sammen med ham, en på den høire og en på den venstre side.
38Tedaj križajo ž njim dva razbojnika, enega na desno in enega na levo.
39Og de som gikk forbi, spottet ham og rystet på hodet og sa:
39A mimohodeči so ga preklinjali, majoč z glavami svojimi
40Du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager, frels dig selv! Er du Guds Sønn, da stig ned av korset!
40in govoreč: Ti, ki podiraš svetišče in ga v treh dneh postavljaš, pomagaj sam sebi! Če si Sin Božji, stopi s križa!
41Likeså spottet også yppersteprestene tillikemed de skriftlærde og de eldste ham og sa:
41Enako so ga pa zasramovali tudi višji duhovniki s pismarji in s starejšinami in govorili:
42Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse! Han er jo Israels konge; la ham nu stige ned av korset, så skal vi tro på ham!
42Drugim je pomagal, sam sebi ne more pomagati. Kralj Izraelov je, naj stopi sedaj s križa, in verovali mu bomo.
43Han har satt sin lit til Gud; han fri ham nu om han har behag i ham! Han har jo sagt: Jeg er Guds Sønn.
43Zaupal je v Boga, naj ga reši sedaj, če ga ima rad; saj je rekel: Sin Božji sem.
44På samme måte hånte også røverne ham, de som var korsfestet med ham.
44Ravno tako sta ga zasramovala tudi razbojnika, ki sta bila ž njim križana.
45Men fra den sjette time blev det mørke over hele landet like til den niende time.
45Od šeste ure pa nastane tema po vsej zemlji do devete ure.
46Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst og sa: Eli! Eli! lama sabaktani? det er: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
46A okoli devete ure zavpije Jezus z močnim glasom, rekoč: Eli, Eli, lama sabahtani? to je: Bog moj, Bog moj, zakaj si me zapustil?
47Men da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Han roper på Elias!
47In ko slišijo to nekateri tistih, ki so tam stali, reko: Ta kliče Elija.
48Og straks løp en av dem frem og tok en svamp og fylte den med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke.
48In precej pohiti eden izmed njih in vzame gobo in jo namoči z octom in natakne na trst, ter mu daje piti.
49Men de andre sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å frelse ham!
49Drugi pa pravijo: Pusti, da vidimo, če pride Elija in ga reši.
50Men Jesus ropte atter med høi røst og opgav ånden.
50Jezus pa zopet zavpije z močnim glasom in izdahne duha.
51Og se, forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst, og jorden skalv, og klippene revnet,
51In glej, zagrinjalo v svetišču se pretrga na dvoje od vrha do tal; in zemlja se potrese, in skale se razpokajo,
52og gravene åpnedes, og mange av de hensovede helliges legemer stod op,
52in grobi se odpro in mnoga trupla svetnikov, ki so bili zaspali, se obude,
53og de gikk ut av gravene efter hans opstandelse, og kom inn i den hellige stad og viste sig for mange.
53in izšedši iz grobov po vstajenju njegovem, pridejo v sveto mesto in se prikažejo mnogim.
54Men da høvedsmannen og de som holdt vakt med ham over Jesus, så jordskjelvet og det som skjedde, blev de såre forferdet og sa: Sannelig, denne var Guds Sønn!
54Stotnik pa in kateri so ž njim stražili Jezusa, videč potres in kar se je godilo, se zelo prestrašijo in reko: Resnično je bil ta Sin Božji.
55Men mange kvinner som hadde fulgt Jesus fra Galilea og tjent ham, stod der og så på i frastand;
55Bile so pa tam in so oddaleč gledale mnoge žene. Te so bile prišle za Jezusom iz Galileje in so mu stregle.
56blandt dem var Maria Magdalena, og Maria, Jakobs og Joses' mor, og Sebedeus-sønnenes mor.
56Med njimi je bila Marija Magdalena in Marija, Jakobova in Jozejeva mati, in mati Zebedejevih sinov.
57Men da det var blitt aften, kom en rik mann fra Arimatea ved navn Josef, som også var blitt en Jesu disippel;
57Ko se je pa zvečerilo, pride bogat človek iz Arimateje, po imenu Jožef, ki je bil tudi sam Jezusov učenec.
58han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme. Da bød Pilatus at det skulde gis ham.
58Ta pristopi k Pilatu in prosi za Jezusovo truplo. Tedaj zapove Pilat, naj mu ga izroče.
59Og Josef tok legemet og svøpte det i et rent, fint linklæde
59In Jožef vzame Jezusovo truplo in ga zavije v čisto platno
60og la det i sin nye grav, som han hadde latt hugge i klippen, og han veltet en stor sten for døren til graven, og gikk bort.
60in ga položi v novi svoj grob, ki ga je bil izsekal v skali, in privalivši velik kamen grobu na vrata, odide.
61Men Maria Magdalena og den andre Maria var der og satt like imot graven.
61Bila je pa tam Marija Magdalena in druga Marija, sedeč grobu nasproti.
62Men den næste dag, som var dagen efter beredelses-dagen, kom yppersteprestene og fariseerne sammen hos Pilatus
62Drugi dan pa, ki je za dnem pripravljanja, se zbero višji duhovniki in farizeji pri Pilatu,
63og sa: Herre! vi kommer i hu at mens denne forfører ennu var i live, sa han: Tre dager efter står jeg op.
63govoreč: Gospod, spomnili smo se, da je ta lepar, ko je še živel, dejal: Čez tri dni vstanem od smrti.
64Byd derfor at de vokter graven vel til den tredje dag, forat ikke hans disipler skal komme og stjele ham og så si til folket: Han er opstanden fra de døde, og den siste forførelse bli verre enn den første.
64Zapovej torej, naj se grob zavaruje do tretjega dne, da morda ne pridejo učenci njegovi in ga ukradejo ter reko ljudstvu: Vstal je od mrtvih; in zadnje sleparstvo bo hujše od prvega.
65Pilatus sa til dem: Der har I vakt; gå bort og vokt graven som best I kan!
65Pilat pa jim reče: Vzemite stražo, pojdite, dobro zavarujte, kakor veste.Oni pa odidejo in ko zapečatijo kamen, zavarujejo grob s stražo.
66De gikk bort og voktet graven sammen med vakten, efterat de hadde satt segl på stenen.
66Oni pa odidejo in ko zapečatijo kamen, zavarujejo grob s stražo.