Norwegian

Slovenian

Numbers

7

1Da nu Moses var ferdig med å reise tabernaklet og hadde salvet det og helliget det med alt som hørte til det, og likeledes salvet og helliget alteret med alt som hørte til det,
1In zgodi se v dan, ko je Mojzes končal urejevanje prebivališča, ko ga je pomazilil in posvetil z vsemi pripravami njegovimi, tudi oltar z vsemi njegovimi pripravami, ko jih je bil pomazilil in posvetil,
2da kom Israels høvdinger, overhodene for sine familier, stammefyrstene, de som stod over alle som var blitt mønstret, og bar frem gaver.
2da so darovali knezi Izraelovi, poglavarji hiš očetov svojih; ti so bili knezi rodov, postavljeni nad seštetimi.
3De bar sin gave frem for Herrens åsyn, seks vogner med dekke over og tolv okser, en vogn for to høvdinger og en okse for hver; og de førte dem frem foran tabernaklet.
3In pripeljali so darila svoja pred GOSPODA: šest pokritih voz in dvanajst volov; dva kneza sta dala en voz in enega vola sleherni izmed njih, in pripeljali so jih pred prebivališče.
4Og Herren sa til Moses:
4Tedaj ogovori GOSPOD Mojzesa, rekoč:
5Ta imot dette av dem, forat det kan brukes til tjenesten ved sammenkomstens telt, og du skal gi det til levittene, efter som enhver av dem trenger det til sin tjeneste.
5Vzemi to od njih, da bodi v službo shodnega šatora, in daj levitom, vsakemu primerno službi njegovi.
6Da tok Moses vognene og oksene og gav dem til levittene.
6Vzame torej Mojzes vozove in vole ter jih da levitom.
7To av vognene og fire av oksene gav han til Gersons barn, efter deres særlige tjeneste.
7Dva voza in štiri vole izroči sinovom Gersonovim, primerno njih službi;
8Og fire av vognene og åtte av oksene gav han til Meraris barn, efter deres særlige tjeneste under opsyn av Itamar, sønn til Aron, presten.
8štiri voze in osem volov pa izroči sinovom Merarijevim, primerno njih službi, pod nadzorstvom Itamarja, sina Arona duhovnika.
9Men til Kahats barn gav han ikke noget, fordi de skulde ta vare på de hellige ting og bære dem på sine skuldrer.
9Ali sinovom Kahatovim ne da od tega, zakaj služba svetišča jim je bila naložena: na ramah so ga nosili.
10Den dag alteret blev salvet, kom høvdingene med gaver til dets innvielse, og de bar sin gave frem foran alteret.
10In prinesli so knezi dar oltarjevega posvečenja v dan, ko je bil maziljen, in darovali so darilo svoje pred oltarjem.
11Da sa Herren til Moses: La høvdingene komme med sin gave til alterets innvielse hver sin dag!
11Tedaj reče GOSPOD Mojzesu: Naj prinese darilo svoje vsak knez v svoj dan za posvečenje oltarja.
12Og den som bar frem sin gave den første dag, var Nahson, Amminadabs sønn, høvdingen for Juda stamme.
12Prvi dan je prinesel darilo svoje Nahson, sin Aminadabov, iz Judovega rodu.
13Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
13In darilo njegovo je bilo: srebrna skleda, stointrideset seklov težka, srebrna kupa iz sedemdesetih seklov, po seklu svetišča, obe polni bele moke, zamešene z oljem, v jedilno daritev,
14en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
14torilce iz desetih seklov zlata, polno kadila,
15en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
15mlad volič, oven, enoletno jagnje v žgalno daritev,
16en gjetebukk til syndoffer
16kozel v daritev za greh,
17og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Nahsons, Amminadabs sønns gave.
17in v mirovno daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet enoletnih jagnjet. To je bilo darilo Nahsona sina Aminadabovega.
18Den annen dag kom Netanel, Suars sønn, Issakars høvding, med sin gave.
18Drugi dan je daroval Netanel, sin Zuarjev, knez Isaharjev.
19Han bar frem som sin gave et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
19In prinesel je v darilo svoje srebrno skledo, stointrideset seklov težko, srebrno kupo iz sedemdesetih seklov, po seklu svetišča, obe polni bele moke, zamešene z oljem, v jedilno daritev,
20en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
20torilce iz desetih seklov zlata, polno kadila,
21en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
21mladega voliča, ovna, enoletno jagnje v žgalno daritev,
22en gjetebukk til syndoffer
22kozla v daritev za greh,
23og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Netanels, Suars sønns gave.
23in v mirovno daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet enoletnih jagnjet. To je bilo darilo Netanela, sina Zuarjevega.
24Den tredje dag kom høvdingen for Sebulons barn, Eliab, Helons sønn.
24Tretji dan Eliab, sin Helonov, knez sinov Zebulonovih.
25Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
25Darilo njegovo je bilo: srebrna skleda, stointrideset seklov težka, srebrna kupa iz sedemdesetih seklov, po seklu svetišča, obe polni bele moke, z oljem omešene, v jedilno daritev,
26en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
26torilce iz desetih seklov zlata, polno kadila,
27en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
27mlad volič, oven, enoletno jagnje v žgalno daritev,
28en gjetebukk til syndoffer
28kozel v daritev za greh,
29og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Eliabs, Helons sønns gave.
29in v mirovno daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet enoletnih jagnjet. To je bilo darilo Eliaba, sina Helonovega.
30Den fjerde dag kom høvdingen for Rubens barn, Elisur, Sede'urs sønn.
30Četrti dan knez sinov Rubenovih, Elizur, sin Šedeurjev.
31Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
31Darilo njegovo: srebrna skleda, stointrideset seklov težka, srebrna kupa iz sedemdesetih seklov, po seklu svetišča, obe polni bele moke, z oljem omešene, v jedilno daritev,
32en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
32torilce iz desetih seklov zlata, polno kadila,
33en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
33mlad volič, oven, enoletno jagnje v žgalno žrtev,
34en gjetebukk til syndoffer
34kozel v daritev za greh,
35og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Elisurs, Sede'urs sønns gave.
35in v mirovno daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet enoletnih jagnjet. To je bilo darilo Elizurja, sina Šedeurjevega.
36Den femte dag kom høvdingen for Simeons barn, Selumiel, Surisaddais sønn.
36Peti dan knez sinov Simeonovih, Šelumiel, sin Zurišadajev.
37Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
37Darilo njegovo: srebrna skleda, stointrideset seklov težka, srebrna kupa iz sedemdesetih seklov, po seklu svetišča, obe polni bele moke, z oljem zamešene, v jedilno daritev,
38en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
38torilce iz desetih seklov zlata, polno kadila,
39en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
39mlad volič, oven, enoletno jagnje v žgalno daritev,
40en gjetebukk til syndoffer
40kozel v daritev za greh,
41og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Selumiels, Surisaddais sønns gave.
41in v mirovno daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet enoletnih jagnjet. To je bilo darilo Šelumielovo, sina Zurišadajevega.
42Den sjette dag kom høvdingen for Gads barn, Eljasaf, De'uels sønn.
42Šesti dan knez sinov Gadovih, Eliasaf, sin Deguelov.
43Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
43Njegovo darilo: srebrna skleda, stointrideset seklov težka, srebrna kupa iz sedemdesetih seklov, po seklu svetišča, obe polni bele moke, z oljem omešene, v jedilno daritev,
44en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
44torilce iz desetih seklov zlata, polno kadila,
45en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
45mlad volič, oven, enoletno jagnje v žgalščino,
46en gjetebukk til syndoffer
46kozel v daritev za greh,
47og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Eljasafs, De'uels sønns gave.
47in v mirovno daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet enoletnih jagnjet. To je bilo darilo Eliasafa, sina Deguelovega.
48Den syvende dag kom høvdingen for Efra'ims barn, Elisama, Ammihuds sønn.
48Sedmi dan knez sinov Efraimovih, Elišama, sin Amihudov.
49Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
49Darilo njegovo: srebrna skleda, stointrideset seklov težka, srebrna kupa iz sedemdesetih seklov, po seklu svetišča, obe polni bele moke, z oljem zamešene, v jedilno daritev,
50en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
50torilce iz desetih seklov zlata, polno kadila,
51en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
51mlad volič, oven, enoletno jagnje v žgalno daritev,
52en gjetebukk til syndoffer
52kozel v daritev za greh,
53og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Elisamas, Ammihuds sønns gave.
53in v mirovno daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet enoletnih jagnjet. To je bilo darilo Elišama, sina Amihudovega.
54Den åttende dag kom høvdingen for Manasses barn, Gamliel, Pedasurs sønn.
54Osmi dan knez sinov Manasejevih, Gamaliel, sin Pedazurjev.
55Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
55Darilo njegovo: srebrna skleda, stointrideset seklov težka, srebrna kupa iz sedemdesetih seklov, po seklu svetišča, obe polni bele moke, z oljem omešene, v jedilno daritev,
56en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
56torilce iz zlata, deset seklov težko, polno kadila,
57en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
57mlad volič, oven, enoletno jagnje v žgalščino,
58en gjetebukk til syndoffer
58kozel v daritev za greh,
59og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Gamliels, Pedasurs sønns gave.
59in v mirovno daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet enoletnih jagnjet. To je bilo darilo Gamaliela, sina Pedazurjevega.
60Den niende dag kom høvdingen for Benjamins barn, Abidan, Gideonis sønn.
60Deveti dan knez sinov Benjaminovih, Abidan, sin Gideonijev.
61Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
61Darilo njegovo: srebrna skleda, stointrideset seklov težka, srebrna kupa iz sedemdesetih seklov, po seklu svetišča, obe polni bele moke, umešene z oljem, v jedilno daritev,
62en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
62torilce zlato, deset seklov težko, polno kadila,
63en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
63mlad volič, oven, enoletno jagnje v žgalščino,
64en gjetebukk til syndoffer
64kozel v daritev za greh,
65og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Abidans, Gideonis sønns gave.
65in v mirovno daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet enoletnih jagnjet. To je bilo darilo Abidana, sina Gideonijevega.
66Den tiende dag kom høvdingen for Dans barn, Akieser, Ammisaddais sønn.
66Deseti dan knez sinov Danovih, Ahiezer, sin Amišadajev.
67Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
67Darilo njegovo: srebrna skleda, stointrideset seklov težka, srebrna kupa iz sedemdesetih seklov, po seklu svetišča, obe polni bele moke, omešene z oljem, v jedilno daritev,
68en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
68torilce zlato, deset seklov težko, polno kadila,
69en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
69mlad volič, oven, enoletno jagnje v žgalščino,
70en gjetebukk til syndoffer
70kozel v daritev za greh,
71og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Akiesers, Ammisaddais sønns gave.
71in v mirovno daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet enoletnih jagnjet. To je bilo darilo Ahiezerja, sina Amišadajevega.
72Den ellevte dag kom høvdingen for Asers barn, Pagiel, Okrans sønn.
72Enajsti dan knez sinov Aserjevih, Pagiel, sin Okranov.
73Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
73Darilo njegovo: skleda srebrna, stointrideset seklov težka, srebrna kupa iz sedemdesetih seklov, po seklu svetišča, obe polni bele moke, omešene z oljem, v jedilno daritev,
74en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
74zlato torilce, deset seklov težko, polno kadila,
75en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
75mlad volič, oven, enoletno jagnje v žgalščino,
76en gjetebukk til syndoffer
76kozel v daritev za greh,
77og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Pagiels, Okrans sønns gave.
77in v mirovno daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet enoletnih jagnjet. To je bilo darilo Pagiela, sina Okranovega.
78Den tolvte dag kom høvdingen for Naftalis barn, Akira, Enans sønn.
78Dvanajsti dan knez sinov Neftalijevih, Ahira, sin Enanov.
79Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
79Darilo njegovo: srebrna skleda, stointrideset seklov težka, srebrna kupa iz sedemdesetih seklov, po seklu svetišča, obe polni bele moke, umešene z oljem, v jedilno daritev,
80en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
80zlato torilce, deset seklov težko, polno kadila,
81en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
81mlad volič, oven, enoletno jagnje v žgalščino,
82en gjetebukk til syndoffer
82kozel v daritev za greh,
83og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Akiras, Enans sønns gave.
83in v mirovno daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet enoletnih jagnjet. To je bilo darilo Ahira, sina Enanovega.
84Dette var gavene fra Israels høvdinger til alterets innvielse på den tid det blev salvet: tolv sølvfat, tolv sølvskåler, tolv gullskåler,
84To je bil dar ob posvečenju oltarja v dan, ko je bil maziljen, od knezov Izraelovih: dvanajst srebrnih skled, dvanajst srebrnih kup, dvanajst zlatih torilc;
85hvert sølvfat på hundre og tretti sekel og hver skål på sytti sekel; alt sølvet i karene gikk op til to tusen og fire hundre sekel efter helligdommens vekt -
85vsaka skleda iz stointridesetih seklov srebra, vsaka kupa iz sedemdesetih seklov: vse srebro teh posod dva tisoč štiristo seklov, po seklu svetišča.
86tolv gullskåler fulle av røkelse, hver skål på ti sekel efter helligdommens vekt; alt gullet i skålene gikk op til hundre og tyve sekel.
86Tistih dvanajst zlatih torilc, polnih kadila, je vsako imelo deset seklov, po seklu svetišča: vsega zlata teh torilc je bilo stoindvajset seklov.
87Storfeet til brennofferet var i alt tolv okser; dertil kom tolv værer, tolv årsgamle lam med tilhørende matoffer og tolv gjetebukker til syndoffer.
87Vse govedi v žgalno daritev je bilo dvanajst volov, dvanajst ovnov, enoletnih jagnjet dvanajst in k njim pristojna jedilna daritev; in dvanajst kozlov v daritev za greh.
88Og storfeet til takkofferet var i alt fire og tyve okser; dertil kom seksti værer, seksti bukker og seksti årsgamle lam. Dette var gavene til alterets innvielse, efterat det var salvet.
88V mirovno daritev je bilo govedi štiriindvajset volov, šestdeset ovnov, kozlov šestdeset in enoletnih jagnjet šestdeset. To je bilo posvečenje oltarja, potem ko je bil maziljen.In kadar je Mojzes šel v shodni šator, da bi govoril ž Njim, tedaj je slišal Glas, govoreč k njemu iznad pokrova skrinje pričevanja, iz sredi dveh kerubov; in On je govoril k njemu.
89Og når Moses gikk inn i sammenkomstens telt for å tale med ham*, da hørte han røsten tale til sig fra nådestolen ovenover vidnesbyrdets ark mellem de to kjeruber; således talte han* til ham. / {* Herren.}
89In kadar je Mojzes šel v shodni šator, da bi govoril ž Njim, tedaj je slišal Glas, govoreč k njemu iznad pokrova skrinje pričevanja, iz sredi dveh kerubov; in On je govoril k njemu.