Norwegian

Serbian: Cyrillic

2 Peter

1

1Simeon Peter, Jesu Kristi tjener og apostel - til dem som har fått samme dyre tro som vi ved vår Gud og frelser Jesu Kristi rettferdighet:
1Од Симона Петра, слуге и апостола Исуса Христа, онима што су примили с нама једну часну веру у правди Бога нашег и спаса Исуса Христа:
2Nåde og fred bli eder mangfoldig til del, idet I kjenner Gud og Jesus, vår Herre!
2Благодат и мир да вам се умножи познавањем Бога и Христа Исуса Господа нашег.
3Eftersom hans guddommelige makt har gitt oss alt som tjener til liv og gudsfrykt, ved kunnskapen om ham som kalte oss ved sin egen herlighet og kraft
3Будући да су нам све божанствене силе Његове, које требају к животу и побожности, дароване познањем Оног који нас позва славом и добродетељи,
4og derved har gitt oss de største og dyreste løfter, forat I ved dem skulde få del i guddommelig natur, idet I flyr bort fra fordervelsen i verden, som kommer av lysten,
4Кроз које се нама дароваше часна и превелика обећања, да њих ради имате део у Божјој природи, ако утечете од телесних жеља овог света.
5så legg og just derfor all vinn på i eders tro å vise dyd, og i dyden skjønnsomhet,
5И на само ово окрените све старање своје да покажете у вери својој добродетељ, а у добродетељи разум,
6og i skjønnsomheten avhold, og i avholdet tålmod, og i tålmodet gudsfrykt,
6А у разуму уздржање, а у уздржању трпљење, а у трпљењу побожност,
7og i gudsfrykten broderkjærlighet, og i broderkjærligheten kjærlighet til alle.
7А у побожности братољубље, а у братољубљу љубав.
8For når disse ting finnes hos eder og får vokse, da viser de at I ikke er uvirksomme eller ufruktbare i kunnskapen om vår Herre Jesus Kristus;
8Јер кад је ово у вама, и множи се, неће вас оставити лене нити без плода у познању Господа нашег Исуса Христа.
9for den som ikke har disse ting, han er blind, nærsynt, idet han har glemt renselsen fra sine fordums synder.
9А ко нема овог слеп је, и пипа заборавивши очишћење од старих својих греха.
10Derfor, brødre, legg enn mere vinn på å gjøre eders kall og utvelgelse fast! for når I gjør disse ting, da skal I ingensinne snuble;
10Зато, браћо, постарајте се још већма да своју службу и избор утврдите; јер чинећи ово нећете погрешити никад;
11for på denne måte skal det rikelig gis eder inngang i vår Herre og frelser Jesu Kristi evige rike.
11Јер вам се тако обилно допусти улазак у вечно царство Господа нашег и спаса Исуса Христа.
12Derfor vil jeg alltid komme til å minne eder om dette, enda I vet det og er grunnfestet i sannheten, som er hos eder;
12Зато се нећу оленити опомињати вам једнако ово, ако и знате и утврђени сте у овој истини;
13allikevel akter jeg det for riktig, så lenge jeg er i denne hytte, å vekke eder ved påminnelse,
13Јер мислим да је право докле сам год у овом телу да вас будим опомињањем,
14for jeg vet at nedleggelsen av min hytte kommer brått, som og vår Herre Jesus Kristus varslet mig.
14Знајући да ћу скоро тело своје одбацити као што ми каза и Господ наш Исус Христос.
15Men jeg vil og gjøre mig flid for at I til enhver tid efter min bortgang skal kunne minnes dette.
15А трудићу се свакако да се и по растанку мом можете опомињати овог;
16For ikke var det kløktig uttenkte eventyr vi fulgte da vi kunngjorde eder vår Herre Jesu Kristi makt og gjenkomst, men vi hadde vært øienvidner til hans storhet.
16Јер вам не показасмо силу и долазак Господа нашег Исуса Христа по приповеткама мудро измишљеним, него смо сами видели славу Његову.
17For han fikk ære og herlighet av Gud Fader, idet en sådan røst kom til ham fra den ophøiede herlighet: Dette er min Sønn, den elskede, i hvem jeg har velbehag,
17Јер он прими од Бога Оца част и славу кад дође к Њему такав глас: Ово је Син мој љубазни, који је по мојој вољи.
18og denne røst hørte vi komme fra himmelen da vi var sammen med ham på det hellige berg.
18И овај глас ми чусмо где сиђе с неба кад бејасмо с Њим на светој гори.
19Og dess fastere har vi det profetiske ord, som I gjør vel i å akte på som på et lys som skinner på et mørkt sted, inntil dagen lyser frem og morgenstjernen går op i eders hjerter,
19И имамо најпоузданију пророчку реч, и добро чините што пазите на њу, као на видело које светли у тамном месту, докле дан не осване и даница се не роди у срцима вашим.
20idet I først og fremst vet dette at intet profetord i Skriften er gitt til egen tydning;
20И ово знајте најпре да ниједно пророштво књижевно не бива по свом казивању;
21for aldri er noget profetord fremkommet ved et menneskes vilje, men de hellige Guds menn talte drevet av den Hellige Ånd.
21Јер никад пророштво не би од човечије воље, него научени од Светог Духа говорише свети Божији људи.