1Men mens de talte til folket, kom prestene og høvedsmannen for tempelvakten og sadduseerne over dem;
1А кад они говораху народу, наиђоше на њих свештеници и војвода црквени и садукеји;
2de harmedes over at de lærte folket og forkynte i Jesus opstandelsen fra de døde,
2И расрдише се, што они уче људе и јављају у Исусу васкрсење из мртвих.
3og de la hånd på dem og satte dem i fengsel til den næste dag; for det var alt aften.
3И дигоше на њих руке, и метнуше их у затвор до ујутру: јер већ беше вече.
4Men mange av dem som hadde hørt ordet, kom til troen, og tallet på mennene blev omkring fem tusen.
4А од оних који слушаху реч многи вероваше, и постаде број људи око пет хиљада.
5Dagen efter skjedde det da at deres rådsherrer og eldste og skriftlærde samlet sig i Jerusalem,
5А кад би ујутру, скупише се кнезови њихови и старешине и књижевници у Јерусалим,
6og med dem ypperstepresten Annas og Kaifas og Johannes og Aleksander og så mange som var av yppersteprestelig ætt,
6А Ана поглавар свештенички и Кајафа и Јован и Александар и колико их год беше од рода свештеничког;
7og de stilte dem frem midt iblandt sig og spurte dem: Ved hvilken kraft eller ved hvilket navn gjorde I dette?
7И метнувши их на средину питаху: Каквом силом или у чије име учинисте ви ово?
8Da sa Peter til dem, fylt av den Hellige Ånd: I folkets rådsherrer og Israels eldste!
8Тада Петар напунивши се Духа Светог рече им: Кнезови народни и старешине Израиљеве!
9Når vi idag blir tatt i forhør for en velgjerning mot et sykt menneske, om hvad han er helbredet ved,
9Ако нас данас питате за добро дело које учинисмо болесном човеку те он оздрави:
10da være det vitterlig for eder alle og for hele Israels folk at ved Jesu Kristi, nasareerens navn, han som I korsfestet, han som Gud opvakte fra de døde, ved ham står denne helbredet for eders øine.
10Да је на знање свима вама и свему народу Израиљевом да у име Исуса Христа Назарећанина, ког ви распесте, ког Бог подиже из мртвих, стоји овај пред вама здрав.
11Han er den sten som blev forkastet av eder, I bygningsmenn, men som er blitt hjørnesten.
11Ово је камен који ви зидари одбацисте, а постаде глава од угла: и нема ни у једном другом спасења;
12Og det er ikke frelse i nogen annen; for det er heller ikke noget annet navn under himmelen, gitt blandt mennesker, ved hvilket vi skal bli frelst.
12Јер нема другог имена под небом даног људима којим би се ми могли спасти.
13Men da de så Peters og Johannes' frimodighet og fikk vite at de var ulærde og lege menn, undret de sig, og de kjente dem igjen, at de hadde vært med Jesus;
13А кад видеше слободу Петрову и Јованову, и знајући да су људи некњижевни и прости, дивљаху се, и знаху их да беху с Исусом.
14og da de så mannen stå ved deres side, han som var blitt helbredet, kunde de ikke si imot.
14А видећи исцељеног човека где с њима стоји не могаху ништа противу рећи.
15De bød dem da gå ut fra rådet, og de rådførte sig med hverandre og sa:
15Онда им заповедише да изиђу напоље из савета, па питаху један другог
16Hvad skal vi gjøre med disse mennesker? for at et vitterlig tegn er gjort ved dem, det er åpenbart for alle som bor i Jerusalem, og det kan vi ikke nekte.
16Говорећи: Шта ћете чинити овим људима? Јер велики знак што учинише они познат је свима који живе у Јерусалиму, и не можемо одрећи;
17Men forat det ikke skal utbrede sig mere blandt folket, så la oss alvorlig true dem til ikke mere å tale i dette navn til noget menneske!
17Али да се даље не разилази по народу, да им оштро запретимо да више не говоре за име ово никоме.
18Så kalte de dem inn og bød dem at de aldeles ikke skulde tale eller lære i Jesu navn.
18И дозвавши их заповедише им да ништа не спомињу нити да уче у име Исусово.
19Men Peter og Johannes svarte dem: Døm selv om det er rett i Guds øine å lyde eder mere enn Gud!
19Петар и Јован одговарајући рекоше им: Судите је ли право пред Богом да вас већма слушамо неголи Бога?
20for vi kan ikke la være å tale om det som vi har sett og hørt.
20Јер ми не можемо не говорити шта видесмо и чусмо.
21De truet dem da enn mere, og så lot de dem gå, da de for folkets skyld ikke fant nogen råd til å straffe dem; for alle priste Gud for det som var skjedd;
21А они запретивши им пустише их, не нашавши ништа како би их мучили, народа ради; јер сви хваљаху Бога за оно што се беше догодило.
22for han var mere enn firti år gammel den mann som dette helbredelsestegn hadde hendt med.
22Јер оном човеку беше више од четрдесет година на коме се догоди ово чудо здравља.
23Da de nu var løslatt, kom de til sine egne og fortalte dem alt det yppersteprestene og de eldste hadde sagt til dem.
23А кад их отпустише, дођоше к својима, и јавише им шта рекоше главари свештенички и старешине.
24Da de hørte det, løftet de samdrektig sin røst til Gud og sa: Herre! du som gjorde himmelen og jorden og havet og alt det som i dem er,
24А они кад чуше, једнодушно подигоше глас к Богу и рекоше: Господе Боже, Ти који си створио небо и земљу и море и све што је у њима;
25du som ved din tjener Davids munn sa: Hvorfor fnyste hedningene og grundet folkene på det som fåfengt er?
25Који устима Давида слуге свог рече: Зашто се буне незнабошци, и народи измишљају празне речи?
26Jordens konger steg frem, og høvdingene samlet sig sammen mot Herren og mot hans salvede -
26Састаше се цареви земаљски, и кнезови се сабраше уједно на Господа и на Христа Његовог.
27ja i sannhet, i denne by samlet de sig mot din hellige tjener Jesus, som du salvet, både Herodes og Pontius Pilatus med hedningene og Israels folk,
27Заиста се сабраше у овом граду на светог Сина Твог Исуса, ког си помазао, Ирод и понтијски Пилат с незнабошцима и с народом Израиљевим,
28for å gjøre det som din hånd og ditt råd forut hadde besluttet skulde skje.
28Да учине шта рука Твоја и савет Твој напред одреди да буде.
29Og nu, Herre! hold øie med deres trusler, og gi dine tjenere å tale ditt ord med all frimodighet,
29И сад Господе! Погледај на њихове претње, и дај слугама својим да говоре са сваком слободом реч Твоју;
30idet du rekker din hånd ut til helbredelse og til tegn og undergjerninger ved din hellige tjener Jesu navn.
30И пружај руку своју на исцељивање и да знаци и чудеса буду именом светог Сина Твог Исуса.
31Og da de hadde bedt, skalv det sted hvor de var samlet, og de blev alle fylt med den Hellige And, og de talte Guds ord med frimodighet.
31И пошто се они помолише Богу затресе се место где беху сабрани, и напунише се сви Духа Светог, и говораху реч Божју са слободом.
32Men hele flokken av dem som var kommet til troen, hadde ett hjerte og en sjel, og ikke en sa om noget av sitt gods at det var hans eget de hadde alt felles.
32А у народа који верова беше једно срце и једна душа; и ниједан не говораше за имање своје да је његово, него им све беше заједничко.
33Og med stor kraft bar apostlene frem vidnesbyrdet om den Herre Jesu opstandelse, og det var stor nåde over dem alle.
33И апостоли с великом силом сведочаху за васкрсење Господа Исуса Христа; и благодат велика беше на свима њима:
34For det var heller ikke nogen trengende iblandt dem; for alle som eide akrer eller hus, solgte dem og bar frem verdien av det de hadde solgt,
34Јер ниједан међу њима не беше сиромашан, јер колико их год беше који имаху њиве или куће, продаваху и доношаху новце што узимаху зато,
35og la det for apostlenes føtter, og det blev delt ut til enhver efter som han hadde trang til.
35И метаху пред ноге апостолима; и даваше се свакоме као што ко требаше.
36Og Josef, som av apostlene hadde fått tilnavnet Barnabas, det er utlagt: formaningens sønn, en levitt, født på Kypern, som eide en aker, solgte den og bar frem pengene og la dem for apostlenes føtter.
36А Јосија, прозвани од апостола Варнава, које значи Син утехе, Левит родом из Кипра,
37Он имаше њиву, и продавши је донесе новце и метну апостолима пред ноге.