Norwegian

Serbian: Cyrillic

Acts

5

1Men en mann ved navn Ananias og hans hustru Saffira solgte en eiendom,
1А један човек, по имену Ананија, са женом својом Сапфиром продаде њиву,
2og han stakk til side noget av pengene med sin hustrus vitende, og bar frem en del og la det for apostlenes føtter.
2И сакри од новаца са знањем и жене своје, и донесавши један део метну апостолима пред ноге.
3Da sa Peter: Ananias! hvorfor har Satan fylt ditt hjerte, så du skulde lyve for den Hellige Ånd og stikke til side noget av pengene for akeren?
3А Петар рече: Ананија! Зашто напуни сотона срце твоје да слажеш Духу Светоме и сакријеш од новаца што узе за њиву?
4Var den ikke din så lenge du hadde den, og var den ikke i din makt da den blev solgt? Hvorfor har du satt dig denne gjerning fore i ditt hjerte? Du har ikke løiet for mennesker, men for Gud.
4Кад је била у тебе не беше ли твоја? И кад је продаде не беше ли у твојој власти? Зашто си дакле такву ствар метнуо у срце своје? Људима ниси слагао него Богу.
5Men da Ananias hørte disse ord, falt han om og opgav ånden. Og stor frykt kom over alle som hørte det;
5А кад чу Ананија речи ове паде и издахну; и уђе велики страх у све који слушаху ово.
6og de unge menn stod op og la ham til rette og bar ham ut og begravde ham.
6А момци ушавши узеше га и изнесоше те закопаше.
7Så gikk det omkring tre timer; da trådte hans hustru inn, uten å vite hvad som var skjedd.
7А кад прође око три сата, уђе и жена његова не знајући шта је било.
8Peter tok da til orde og sa til henne: Si mig: Var det for denne pris I solgte akeren? Hun sa: Ja, for denne pris.
8А Петар јој одговори: Кажи ми јесте ли за толико дали њиву? А она рече: Да, за толико.
9Da sa Peter til henne: Hvorfor er I dog blitt enige om å friste Herrens Ånd? Se, deres føtter som har begravet din mann, er for døren, og de skal bære dig ut.
9А Петар јој рече: Зашто се договористе да искушате Духа Господњег? Гле, ноге оних који твог мужа закопаше пред вратима су, и изнеће те.
10Og straks falt hun om for hans føtter og opgav ånden, og da de unge menn kom inn, fant de henne død; og de bar henne ut og begravde henne hos hennes mann.
10И одмах падну пред ногама његовим и издахну. А момци ушавши нађоше је мртву и изнесоше је и закопаше код мужа њеног.
11Og stor frykt kom over hele menigheten og over alle som hørte dette.
11И уђе велики страх у сву цркву и у све који чуше ово.
12Men det blev gjort mange tegn og undergjerninger blandt folket ved apostlenes hender, og de holdt alle samdrektig til i Salomos buegang.
12А рукама апостолским учинише се многи знаци и чудеса међу људима; и беху сви једнодушно у трему Соломуновом.
13Av de andre vågde ingen å holde sig til dem; men folket priste dem;
13А од осталих нико не смејаше приступити њима; него их хваљаше народ.
14og dess flere troende blev vunnet for Herren, menn og kvinner i hopetall,
14А све више пристајаху они који вероваху Господа, мноштво људи и жена,
15så de endog bar de syke ut på gatene og la dem på senger og benker, forat endog bare skyggen av Peter kunde overskygge nogen av dem når han kom.
15Тако да и по улицама изношаху болеснике и метаху на постељама и на носилима, да би кад прође Петар барем сенка његова осенила кога од њих.
16Ja, også fra de omliggende byer kom de sammen i mengde til Jerusalem og førte med sig syke og folk som var plaget av urene ånder, og de blev alle helbredet.
16А долажаху многи и из околних градова у Јерусалим, и доношаху болеснике и које мучаху нечисти духови; и сви оздрављаху.
17Da stod ypperstepresten op og alle de som holdt med ham, det var sadduseernes parti, og de blev fulle av nidkjærhet
17Али устаде поглавар свештенички и сви који беху с њим, од јереси садукејске, и напунише се зависти,
18og la hånd på apostlene og kastet dem i det offentlige fengsel.
18И дигоше руке своје на апостоле, и метнуше их у општи затвор.
19Men en Herrens engel åpnet om natten fengslets dører og førte dem ut og sa:
19А анђео Господњи отвори ноћу врата тамничка, и изведавши их рече:
20Gå avsted, og stå frem og tal i templet alle dette livs ord for folket!
20Идите и станите у цркви те говорите народу све речи овог живота.
21Da de hørte dette, gikk de mot dagningen inn i templet og lærte. Da nu ypperstepresten og hans følge kom, kalte de sammen rådet og alle Israels barns eldste, og sendte bud til fengslet for å hente dem.
21А кад они чуше, уђоше ујутру у цркву, и учаху. А кад дође поглавар свештенички и који беху с њим, сазваше сабор и све старешине од синова Израиљевих, и послаше у тамницу да их доведу.
22Men de tjenere som kom dit, fant dem ikke i fengslet; de kom da tilbake og meldte:
22А кад слуге отидоше, не нађоше их у тамници; онда се вратише и јавише им
23Fengslet fant vi pålitelig lukket, og vaktmennene stod ved døren; men da vi lukket op, fant vi ingen der inne.
23Говорећи: Тамницу нађосмо закључану са сваком тврђом и чуваре где стоје пред вратима; али кад отворисмо, унутра ниједног не нађосмо.
24Da høvedsmannen for tempelvakten og yppersteprestene hørte disse ord, visste de ikke hvad de skulde tenke om dem, og hvad dette skulde bli til.
24А кад чуше ове речи поглавар свештенички и војвода црквени и остали главари свештенички, не могаху им се начудити шта би то сад било.
25Da kom det en og meldte dem: Se, de menn som I kastet i fengsel, står i templet og lærer folket.
25А неко дође и јави им говорећи: Ено они људи што их бацисте у тамницу, стоје у цркви и уче народ.
26Da gikk høvedsmannen avsted med tjenerne og hentet dem, dog ikke med vold; for de fryktet for folket, at de skulde bli stenet.
26Тада отиде војвода с момцима и доведе их не на силу: јер се бојаху народа да их не побије камењем.
27Og da de hadde hentet dem, stilte de dem for rådet, og ypperstepresten spurte dem og sa:
27А кад их доведоше, поставише их пред сабор, и запита их поглавар свештенички говорећи:
28Vi bød eder strengt at I ikke skulde lære i dette navn, og nu har I fylt Jerusalem med eders lære og vil føre dette menneskes blod over oss!
28Не запретисмо ли вам оштро да не учите у ово име? И гле, напунисте Јерусалим својом науком, и хоћете да баците на нас крв овог човека.
29Da svarte Peter og apostlene: En skal lyde Gud mere enn mennesker.
29А Петар и апостоли одговарајућу рекоше: Већма се треба Богу покоравати неголи људима.
30Våre fedres Gud opvakte Jesus, som I drepte ved å henge ham på et tre;
30Бог отаца наших подиже Исуса, ког ви убисте обесивши на дрво.
31ham ophøiet Gud ved sin høire hånd til høvding og frelser, for å gi Israel omvendelse og syndenes forlatelse.
31Овог Бог десницом својом узвиси за поглавара и спаса, да да Израиљу покајање и опроштење греха.
32Og vi er hans vidner om disse ting, og likeså den Hellige Ånd, som Gud gav dem som lyder ham.
32И ми смо Његови сведоци ових речи и Дух Свети ког Бог даде онима који се Њему покоравају.
33Da de hørte dette, skar det dem i hjertet, og de la råd op om å slå dem ihjel.
33А кад они чуше врло се расрдише, и мишљаху да их побију.
34Men det stod op en fariseer i rådet ved navn Gamaliel, en lovlærer som var høit aktet av hele folket, og han bød å føre mennene ut et øieblikk,
34Али онда устаде у скупштини један фарисеј по имену Гамалиило, законик, поштован од свега народа, и заповеди да апостоли мало изиђу напоље,
35og han sa til dem: Israelittiske menn! Se eder vel for hvad I gjør med disse mennesker!
35Па рече њима: Људи Израиљци! Гледајте добро за ове људе шта ћете чинити;
36For nogen tid siden fremstod Teudas, som sa sig å være noget, og omkring fire hundre menn slo sig sammen med ham; han blev drept, og alle de som lød ham, spredtes og blev til intet.
36Јер пре ових дана уста Тевда, говорећи да је он нешто, за којим пристаде људи на број око четири стотине; он би убијен, и сви који га слушаху разиђоше се и пропадоше.
37Efter ham fremstod Judas fra Galilea i skatteutskrivningens dager og forførte folket til å følge sig; også han omkom, og alle de som lød ham, blev spredt.
37Потом уста Јуда Галилејац, у дане преписа, и одвуче доста људи за собом; и он погибе, и сви који га слушаху разасуше се.
38Og nu sier jeg eder: Hold eder fra disse menn og la dem være i fred! for er dette råd eller dette verk av mennesker, da skal det gå til grunne,
38И сад вам кажем: прођите се ових људи и оставите их; јер ако буде од људи овај савет или ово дело, поквариће се.
39men er det av Gud, vil I ikke kunne ødelegge dem. Vokt eder at I ikke må finnes stridende mot Gud!
39Ако ли је од Бога, не можете га покварити, да се како не нађете као богоборци.
40De lød ham da, og kalte apostlene inn igjen og lot dem hudstryke, og bød dem at de ikke skulde tale i Jesu navn, og så lot de dem gå.
40Онда га послушаше, и дозвавши апостоле избише их, и запретише им да не говоре у име Исусово, и отпустише их.
41Så gikk de da bort fra rådet, glade over at de var aktet verdige til å vanæres for det navns skyld;
41А они онда отидоше од сабора радујући се што се удостојише примити срамоту за име Господа Исуса.
42og de holdt ikke op med å lære hver dag i templet og hjemme og å forkynne evangeliet om Kristus Jesus.
42А сваки дан у цркви и по кућама не престајаху учити и проповедати јеванђеље о Исусу Христу.