Norwegian

Serbian: Cyrillic

Exodus

40

1Og Herren talte til Moses og sa:
1И Господ рече Мојсију говорећи:
2I den første måned, på den første dag i måneden, skal du reise tabernaklet, sammenkomstens telt.
2Први дан првог месеца подигни шатор, шатор од састанка,
3Der skal du sette vidnesbyrdets ark og dekke for arken med forhenget.
3И метни онде ковчег од сведочанства, и заклони га завесом.
4Så skal du sette inn bordet, og på det skal du legge alt som skal ligge på det; og du skal bære inn lysestaken og sette op lampene på den.
4И унеси сто, и уреди шта треба уредити на њему; унеси и свећњак, и запали жишке на њему.
5Og du skal sette det gullklædde røkoffer-alter foran vidnesbyrdets ark og henge op teppet for inngangen til tabernaklet.
5И намести златни олтар кадиони пред ковчегом од сведочанства; и обеси завес на вратима од шатора.
6Brennoffer-alteret skal du sette foran inngangen til tabernaklet, sammenkomstens telt.
6И метни олтар за жртву паљеницу пред врата шатору, шатору од састанка,
7Og tvettekaret skal du sette mellem sammenkomstens telt og alteret og ha vann i det.
7И метни умиваоницу између шатора од састанка и олтара, и у њу налиј воде.
8Og så skal du sette op forgården rundt omkring og henge op teppet for porten til forgården.
8И подигни трем унаоколо, и метни завес на врата од трема.
9Derefter skal du ta salvingsoljen og salve tabernaklet og alt som er i det, og du skal hellige tabernaklet og alt som hører det til, så det blir hellig.
9И узми уље помазања, и помажи шатор и све што је у њему, и освети га и све справе његове, и биће свет.
10Og du skal salve brennofferalteret og alt som hører det til, og du skal hellige alteret, og alteret skal være høihellig.
10Помажи и олтар за жртву паљеницу и све справе његове, те ћеш осветити олтар, и олтар ће бити светиња над светињом.
11Og du skal salve tvettekaret og dets fotstykke og hellige det.
11Помажи и умиваоницу и подножје њено, и освети је.
12Så skal du føre Aron og hans sønner frem til inngangen til sammenkomstens telt Og tvette dem med vann.
12И кажи Арону и синовима његовим да приступе на врата шатора од састанка, и умиј их водом;
13Og du skal klæ Aron i de hellige klær og salve ham og hellige ham, og så skal han tjene mig som prest.
13И обуци Арона у свете хаљине и помажи га и освештај га, да ми врши службу свештеничку.
14Og hans sønner skal du også føre frem og klæ dem i underkjortlene.
14И синовима његовим заповеди нека ми приступе, и обуци им кошуље.
15Og du skal salve dem, likesom du salvet deres far, og så skal de tjene mig som prester; og denne salving skal gi dem retten til prestedømmet for evig tid, slekt efter slekt.
15И помажи их, као што помажеш оца њиховог, да ми врше службу свештеничку; и помазање њихово биће им, за вечно свештенство од колена до колена.
16Og Moses gjorde så; han gjorde i ett og alt således som Herren befalte ham.
16И учини Мојсије све, како му заповеди Господ тако учини.
17I den første måned i det annet år, på den første dag i måneden, var det tabernaklet blev reist.
17И подиже се шатор друге године првог месеца први дан.
18Da reiste Moses tabernaklet: Han satte ned fotstykkene og stilte op plankene, la tverrstengene inn og reiste stolpene.
18И Мојсије подиже шатор, и подметну му стопице, и намести даске, и повуче преворнице, и исправи ступове.
19Så bredte han ut dekket over tabernaklet og la varetaket ovenpå, således som Herren hadde befalt Moses.
19Па разапе наслон над шатор, и метну покривач на наслон озго, као што беше заповедио Господ Мојсију.
20Derefter tok han og la vidnesbyrdet i arken og satte stengene i og satte nådestolen ovenpå arken.
20И узевши сведочанство метну га у ковчег, и провуче полуге на ковчегу, и метну заклопац озго на ковчег.
21Og arken satte han inn i tabernaklet og hengte op det dekkende forheng foran vidnesbyrdets ark, således som Herren hadde befalt Moses.
21И унесе ковчег у шатор, и обеси завес, те заклони ковчег са сведочанством, као што беше заповедио Господ Мојсију.
22Så satte han bordet i sammenkomstens telt ved den nordre vegg av tabernaklet utenfor forhenget
22И намести сто у шатору од састанка на северну страну шатора пред завесом,
23og la brødene i rad på det for Herrens åsyn, således som Herren hadde befalt Moses
23И постави на њему хлеб пред Господом као што беше заповедио Господ Мојсију.
24Lysestaken satte han i sammenkomstens telt midt imot bordet ved den søndre vegg av tabernaklet
24И намести свећњак у шатору од састанка, према столу на јужну страну шатора.
25og satte op lampene for Herrens åsyn, således som Herren hadde befalt Moses
25И запали жишке на њему пред Господом, као што беше заповедио Господ Мојсију.
26Så satte han det gullklædde alter i sammenkomstens telt foran forhenget
26И намести олтар златни у шатору од сведочанства пред завесом.
27og brente velluktende røkelse på det, således som Herren hadde befalt Moses
27И покади на њему кадом мирисним, као што беше заповедио Господ Мојсију.
28Derefter hengte han op teppet for inngangen til tabernaklet.
28И обеси завес на врата од шатора.
29Brennoffer-alteret satte han ved inngangen til tabernaklet, sammenkomstens telt, og ofret brennoffer og matoffer på det, således som Herren hadde befalt Moses
29И олтар за жртву паљеницу намести на врата од шатора, шатора од састанка, и принесе на њему жртву паљеницу, и дар, као што беше заповедио Господ Мојсију.
30Tvettekaret satte han mellem sammenkomstens telt og alteret og hadde vann i det til å tvette sig med.
30И метну умиваоницу између шатора од састанка и олтара, и нали у њу воде за умивање.
31Og Moses og Aron og hans sønner tvettet sine hender og sine føtter i det.
31И праше из ње руке и ноге своје Мојсије и Арон и синови његови.
32Når de gikk inn i sammenkomstens telt, og når de trådte nær til alteret, tvettet de sig, således som Herren hadde befalt Moses.
32Кад улажаху у шатор од сведочанства и кад приступаху к олтару, умиваху се најпре, као што беше заповедио Господ Мојсију.
33Så reiste han op forgården omkring tabernaklet og alteret og hengte op teppet for porten til forgården. Således fullendte Moses verket.
33И подиже трем око шатора и олтара, и метну завес на врата трему. Тако сврши Мојсије посао тај.
34Da dekket skyen sammenkomstens telt, og Herrens herlighet fylte tabernaklet.
34Тада облак покри шатор од састанка, и напуни се шатор славе Господње.
35Og Moses kunde ikke gå inn i sammenkomstens telt fordi skyen hvilte over det, og Herrens herlighet fylte tabernaklet.
35И не могаше Мојсије ући у шатор од састанка, јер беше на њему облак, и славе Господње беше пун шатор.
36Og når skyen løftet sig fra tabernaklet, brøt Israels barn op; så gjorde de på alle sine tog.
36А кад се подизаше облак са шатора, тада полажаху синови Израиљеви, докле год путоваху.
37Men når skyen ikke løftet sig, brøt de ikke op, men ventet til den dag den atter løftet sig.
37А кад се не подизаше облак, онда ни они не полажаху до дана кад се подиже.
38For Herrens sky lå over tabernaklet om dagen, og om natten lyste den som ild, for alle Israels barns øine på alle deres tog.
38Јер облак Господњи беше на шатору дању, а ноћу огањ беше на њему пред очима свега дома Израиљевог, докле год путоваху.