Norwegian

Serbian: Cyrillic

Job

18

1Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
1А Вилдад Сушанин одговори и рече:
2Når vil I dog engang sette en grense for eders ord? Bli først forstandige, så kan vi tale sammen.
2Кад ћете свршити разговор? Оразумите се, па ћемо онда говорити.
3Hvorfor er vi aktet som fe? Hvorfor er vi urene i eders øine?
3Зашто се мисли да смо као стока? Зашто смо гадни у вашим очима?
4Å du som sønderriver dig selv din vrede! Mon jorden for din skyld skal lates øde, og en klippe rokkes fra sitt sted?
4Који растржеш душу своју у јарости својој, хоће ли се тебе ради оставити земља и стена се преместити са свог места?
5Like fullt skal den ugudeliges lys utslukkes, og hans ilds lue skal ikke skinne.
5Да, видело безбожних угасиће се, и искра огња њиховог неће сијати.
6Lyset skal formørkes i hans telt og hans lampe utslukkes over ham.
6Видело ће помркнути у шатору његовом, и жижак ће се његов угасити у њему.
7Hans kraftige skritt skal bli innsnevret, og hans eget råd styrte ham;
7Силни кораци његови стегнуће се, и обориће га његова намера.
8for han kommer inn i et garn med sine føtter, og han vandrer på et nett.
8Јер ће се увалити у замку ногама својим и наићи ће на мрежу;
9En snare griper om hans hæl, et rep tar fatt i ham.
9Ухватиће га замка за пету и свладаће га лупеж.
10Skjult i jorden er det garn han fanges i, og fellen ligger på hans vei.
10Сакривено му је пругло на земљи, и клопка на стази.
11Redsler forferder ham rundt om og jager ham hvor han setter sin fot.
11Од свуда ће га страхоте страшити и тераће га устопце.
12Av sult blir hans kraft fortært, og ulykke står ferdig ved hans side.
12Изгладнеће сила његова, и невоља ће бити готова уза њ.
13Hans hud fortæres stykke for stykke, dødens førstefødte* fortærer hans lemmer. / {* d.e. sykdom som volder døden.}
13Појешће жиле коже његове, појешће жиле његове првенац смрти.
14Han rives bort fra sitt telt, som han setter sin lit til, og du lar ham dra avsted til redslenes konge.
14Ишчупаће се из стана његовог узданица његова, и то ће га одвести к цару страшном.
15Folk som ikke hører ham til, bor i hans telt; det strøes svovel over hans bosted.
15Наставаће се у шатору његовом, који неће бити његов, посуће се сумпором стан његов.
16Nedentil tørkes hans røtter bort, og oventil visner hans grener.
16Жиле ће се његове посушити оздо, и озго ће се сасећи гране његове.
17Hans minne er blitt borte i landet, og hans navn nevnes ikke mere ute på marken.
17Спомен ће његов погинути на земљи, нити ће му име бити по улицама.
18Han støtes fra lys ut i mørke, han jages bort fra jorderike.
18Одагнаће се из светлости у мрак, и избациће се из света.
19Han har ikke barn og ikke efterkommere blandt sitt folk, og det finnes ingen i hans boliger som har sloppet unda.
19Ни сина ни унука неће му бити у народу његовом, нити каквог остатка у становима његовим.
20Over hans dag* forferdes de som bor i Vesten, og de som bor i Østen, gripes av redsel. / {* d.e. hans undergangs dag.}
20Чудиће се дану његовом који буду после њега, а који су били пре обузеће их страх.
21Just således går det med den urettferdiges boliger, og således med hjemmet til den som ikke kjenner Gud.
21Такви су станови безаконикови, и такво је место оног који не зна за Бога.