1Seks dager før påske kom da Jesus til Betania, hvor Lasarus var, han som Jesus hadde opvakt fra de døde.
1А Исус пре пасхе на шест дана дође у Витанију где беше Лазар што умре, кога подиже из мртвих.
2Der gjorde de et måltid for ham, og Marta gikk til hånde; men Lasarus var en av dem som satt til bords med ham.
2Онде Му, пак, зготовише вечеру, и Марта служаше, а и Лазар сеђаше с њим за трпезом;
3Maria tok da et pund ekte, såre kostelig nardus-salve og salvet Jesu føtter, og tørket hans føtter med sitt hår; og huset blev fylt av salvens duft.
3А Марија узевши литру правог нардовог многоценог мира помаза ноге Исусове, и отре косом својом ноге Његове; а кућа се напуни мириса од мира.
4En av hans disipler, Judas Iskariot, han som skulde forråde ham, sier da:
4Онда рече један од ученика Његових, Јуда Симонов Искариотски, који Га после издаде:
5Hvorfor blev ikke denne salve solgt for tre hundre penninger og gitt til de fattige?
5Зашто се ово миро не продаде за триста гроша и не даде сиромасима?
6Men dette sa han, ikke fordi de fattige lå ham på hjerte, men fordi han var en tyv og hadde pungen og tok det som blev lagt i den.
6А ово не рече што се стараше за сиромахе, него што беше лупеж, и имаше ковчежић, и ношаше што се меташе у њ.
7Jesus sa da: La henne være! hun har gjemt den til min jordeferds dag;
7А Исус рече: Не дирајте у њу; она је то дохранила за дан мог погреба;
8for de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
8Јер сиромахе свагда имате са собом, а мене немате свагда.
9En stor mengde av jødene fikk da vite at han var der, og de kom, ikke bare for Jesu skyld, men også for å se Lasarus, som han hadde opvakt fra de døde.
9Разуме, пак, многи народ из Јудеје да је онде и дођоше не само Исуса ради него и да виде Лазара ког подиже из мртвих.
10Men yppersteprestene la råd op om også å drepe Lasarus,
10А главари свештенички договорише се да и Лазара убију;
11fordi mange av jødene for hans skyld gikk dit og trodde på Jesus.
11Јер многи њега ради иђаху из Јудеје и вероваху Исуса.
12Den følgende dag, da meget folk som var kommet til høitiden, fikk høre at Jesus kom til Jerusalem,
12А сутрадан, многи од народа који беше дошао на празник, чувши да Исус иде у Јерусалим
13tok de palmegrener og gikk ut for å møte ham, og ropte: Hosianna! Velsignet være han som kommer i Herrens navn, Israels konge!
13Узеше гране од финика и изиђоше Му на сусрет, и викаху говорећи: Осана! Благословен који иде у име Господње, цар Израиљев.
14Men Jesus fant et ungt asen og satte sig på det, således som skrevet er:
14А Исус нашавши магаре уседе на њ, као што је писано:
15Frykt ikke, Sions datter! Se, din konge kommer, sittende på en asenfole.
15Не бој се кћери Сионова, ево цар твој иде седећи на магарету.
16Dette skjønte ikke hans disipler i førstningen; men da Jesus var blitt herliggjort, da kom de i hu at dette var skrevet om ham, og at de hadde gjort dette for ham.
16Али ово ученици Његови не разумеше пре: него кад се прослави Исус онда се опоменуше да ово беше за Њега писано, и ово Му учинише.
17Den hop som var i følge med ham, vidnet da at han hadde kalt Lasarus ut av graven og opvakt ham fra de døde;
17А народ сведочаше који беше пре с Њим кад Лазара изазва из гроба и подиже га из мртвих.
18derfor var det også folket gikk ham i møte, fordi de hadde hørt at han hadde gjort dette tegn.
18Зато Га и срете народ, јер чуше да Он учини ово чудо.
19Fariseerne sa da til hverandre: I ser at I intet utretter; se, all verden løper efter ham!
19А фарисеји говораху међу собом: Видите да ништа не помаже? Гле, свет иде за њим.
20Men der var nogen grekere blandt dem som pleide å dra op for å tilbede på høitiden;
20А беху неки Грци који беху дошли на празник да се моле Богу.
21Disse gikk da til Filip, som var fra Betsaida i Galilea, og bad ham og sa: Herre! vi vil gjerne se Jesus.
21Они дакле приступише к Филипу, који беше из Витсаиде галилејске, и мољаху га говорећи: Господине! Ми бисмо хтели да видимо Исуса.
22Filip kommer og sier det til Andreas; Andreas og Filip kommer og sier det til Jesus.
22Дође Филип и каза Андрији, а Андрија и Филип опет казаше Исусу.
23Men Jesus svarer dem og sier: Timen er kommet da Menneskesønnen skal herliggjøres.
23А Исус одговори им говорећи: Дође час да се прослави Син човечији.
24Sannelig, sannelig sier jeg eder: Hvis ikke hvetekornet faller i jorden og dør, blir det bare det ene korn; men hvis det dør, bærer det megen frukt.
24Заиста, заиста вам кажем: Ако зрно пшенично паднувши на земљу не умре, оно једно остане; ако ли умре много рода роди;
25Den som elsker sitt liv, mister det, og den som hater sitt liv i denne verden, skal bevare det til evig liv.
25Који љуби душу своју изгубиће је, а ко мрзи на душу своју на овом свету, сачуваће је за живот вечни.
26Om nogen er min tjener, han følge mig, og hvor jeg er, der skal også min tjener være; om nogen er min tjener, ham skal Faderen ære.
26Ко мени служи, за мном нек иде, и где сам ја онде и слуга мој нек буде; и ко мени служи оног ће поштовати Отац мој.
27Nu er min sjel forferdet, og hvad skal jeg si? Fader, frels mig fra denne time! Dog nei, derfor er jeg kommet til denne time.
27Сад је душа моја жалосна; и шта да кажем? Оче! Сачувај ме од овог часа; али за то дођох на час овај.
28Fader, herliggjør ditt navn! Da kom en røst fra himmelen: Både har jeg herliggjort det og skal atter herliggjøre det.
28Оче! Прослави име своје! Тада глас дође с неба: И прославио сам и опет ћу прославити.
29Folket som stod der og hørte det, sa da at det hadde tordnet; andre sa: Det var en engel som talte til ham.
29А кад чу народ који стајаше, говораху: Гром загрми; а други говораху: Анђео му говори.
30Jesus svarte og sa: Ikke for min skyld kom denne røst, men for eders skyld.
30Исус одговори и рече: Овај глас не би мене ради него народа ради.
31Nu holdes dom over denne verden; nu skal denne verdens fyrste kastes ut,
31Сад је суд овом свету; сад ће бити истеран кнез овог света напоље.
32og når jeg blir ophøiet fra jorden, skal jeg drage alle til mig.
32И кад ја будем подигнут од земље, све ћу привући к себи.
33Dette sa han for å gi til kjenne hvad for en død han skulde dø.
33А ово говораше да покаже каквом ће смрти умрети.
34Folket svarte ham: Vi har hørt av loven at Messias blir til evig tid; hvorledes kan da du si at Menneskesønnen skal ophøies? Hvem er denne Menneskesønn?
34Народ Му одговори: Ми чусмо из закона да ће Христос остати вавек; како ти говориш да се сину човечијем ваља подигнути? Ко је тај син човечији?
35Jesus sa da til dem: Ennu en kort stund er lyset iblandt eder; vandre den stund I har lyset, forat ikke mørket skal komme over eder; den som vandrer i mørket, vet ikke hvor han går hen.
35А Исус им рече: Још је мало времена видело с вама; ходите док видело имате да вас тама не обузме; јер ко ходи по тами не зна куда иде.
36Tro på lyset den stund I har lyset, forat I kan bli lysets barn! Dette talte Jesus, og han gikk bort og skjulte sig for dem.
36Док видело имате верујте видело, да будете синови видела. Рекавши ово Исус отиде и сакри се од њих.
37Men enda han hadde gjort så mange tegn for deres øine, trodde de ikke på ham,
37Ако је и чинио толика чудеса пред њима, опет Га не вероваху;
38forat det ord av profeten Esaias skulde opfylles som han har sagt: Herre! hvem trodde det budskap vi hørte, og for hvem blev Herrens arm åpenbaret?
38Да се збуде реч Исаије пророка који рече: Господе! Ко верова говорењу нашем? И рука Господња коме се откри?
39Og de kunde ikke tro, fordi Esaias atter har sagt:
39Зато не могаху веровати, јер опет рече Исаија:
40Han har blindet deres øine og forherdet deres hjerte, forat de ikke skal se med øinene og forstå med hjertet og omvende sig, så jeg kunde læge dem.
40Заслепио је очи њихове и окаменио срца њихова, да не виде очима ни срцем разумеју, и не обрате се да их исцелим.
41Dette sa Esaias fordi han så hans herlighet og talte om ham.
41Ово рече Исаија кад виде славу Његову и говори за Њега.
42Allikevel var det mange som trodde på ham, også av rådsherrene, men for fariseernes skyld bekjente de det ikke, forat de ikke skulde bli utstøtt av synagogen;
42Али опет и од кнезова многи Га вероваше; него ради фарисеја не признаваху, да не би били изгнани из зборнице;
43for de vilde heller ha ære av mennesker enn ære av Gud.
43Јер им већма омиле слава људска него слава Божија.
44Men Jesus ropte og sa: Den som tror på mig, tror ikke på mig, men på ham som har sendt mig,
44А Исус повика и рече: Ко мене верује не верује мене, него Оног који ме посла;
45og den som ser mig, ser ham som har sendt mig.
45И ко види мене, види Оног који ме посла.
46Jeg er kommet som et lys til verden, forat hver den som tror på mig, ikke skal bli i mørket.
46Ја дођох видело на свет, да ниједан који ме верује не остане у тами.
47Og dersom nogen hører mine ord og ikke tar vare på dem, så dømmer ikke jeg ham; for jeg er ikke kommet for å dømme verden, men for å frelse verden;
47И ко чује моје речи и не верује, ја му нећу судити; јер ја не дођох да судим свету, него да спасем свет.
48den som forkaster mig og ikke tar imot mine ord, har den som dømmer ham: det ord jeg har talt, det skal dømme ham på den ytterste dag.
48Који се одрече мене, и не прима речи моје, има себи судију: реч коју ја говорих она ће му судити у последњи дан;
49For jeg har ikke talt av mig selv, men Faderen, som har sendt mig, han har gitt mig befaling om hvad jeg skal si og hvad jeg skal tale,
49Јер ја од себе не говорих, него Отац који ме посла Он ми даде заповест шта ћу казати и шта ћу говорити.
50og jeg vet at hans befaling er evig liv. Derfor, det jeg taler, det taler jeg således som Faderen har sagt mig.
50И знам да је заповест Његова живот вечни. Шта ја дакле говорим онако говорим као што ми рече Отац.