Norwegian

Serbian: Cyrillic

John

11

1Og det var en syk mann, Lasarus fra Betania, den by som Maria og hennes søster Marta bodde i.
1Беше пак један болесник, Лазар из Витаније из села Марије и Марте, сестре њене.
2Det var Maria som salvet Herren med salve og tørket hans føtter med sitt hår; det var hennes bror Lasarus som var syk.
2(А Марија, које брат Лазар боловаше, беше она што помаза Господа миром и отре ноге Његове својом косом.)
3Søstrene sendte da bud til ham og lot si: Herre! se, han som du elsker, er syk.
3Онда послаше сестре к Њему говорећи: Господе! Гле, онај који Ти је мио болестан је.
4Da Jesus hørte det, sa han: Denne sykdom er ikke til døden, men til Guds ære, forat Guds Sønn skal bli æret ved den.
4А кад чу Исус, рече: Ова болест није на смрт, него на славу Божију, да се прослави Син Божји с ње.
5Men Jesus elsket Marta og hennes søster og Lasarus.
5А Исус љубљаше Марту и сестру њену и Лазара.
6Da han nu hørte at han var syk, blev han ennu to dager på det sted hvor han var;
6А кад чу да је болестан, тада оста два дана на оном месту где беше.
7da først sa han til disiplene: La oss dra til Judea igjen!
7А потом рече ученицима: Хајдемо опет у Јудеју.
8Disiplene sa til ham: Rabbi! nu nettop søkte jødene å stene dig, og du går atter dit?
8Ученици Му рекоше: Рави! Сад Јудејци хтедоше да Те убију камењем, па опет хоћеш да идеш онамо?
9Jesus svarte: Er det ikke tolv timer i en dag? Den som vandrer om dagen, støter sig ikke, fordi han ser denne verdens lys;
9Исус одговори: Није ли дванаест сахата у дану? Ко дању иде не спотиче се, јер види видело овог света;
10men den som vandrer om natten, han støter sig, fordi lyset ikke er i ham.
10А ко иде ноћу спотиче се, јер нема видела у њему.
11Dette talte han; og derefter sier han til dem: Lasarus, vår venn, er sovnet inn; men jeg går for å vekke ham.
11Ово каза, и потом им рече: Лазар, наш пријатељ, заспа; него идем да га пробудим.
12Disiplene sa da til ham: Herre! er han sovnet inn, da blir han frisk igjen.
12Онда Му рекоше ученици Његови: Господе! Ако је заспао, устаће.
13Jesus hadde talt om hans død; men de tenkte at han talte om almindelig søvn.
13А Исус им рече за смрт његову, а они мишљаху да говори за спавање сна.
14Da sa Jesus rent ut til dem: Lasarus er død,
14Тада им Исус каза управо: Лазар умре.
15og for eders skyld er jeg glad over at jeg ikke var der, forat I skal tro; men la oss gå til ham!
15И мило ми је вас ради што нисам био онамо да верујете; него хајдемо к њему.
16Tomas, det er tvilling, sa da til sine meddisipler: La oss gå med, forat vi kan dø sammen med ham!
16Онда Тома, који се зваше Близанац, рече ученицима: Хајдемо и ми да помремо с њим.
17Da nu Jesus kom, fant han at han allerede hadde ligget fire dager i graven.
17А кад дође Исус нађе га, а он већ четири дана у гробу.
18Men Betania lå nær ved Jerusalem, omkring femten stadier derfra,
18(А Витанија беше близу Јерусалима око петнаест потркалишта.)
19og mange av jødene var kommet til Marta og Maria for å trøste dem i sorgen over deres bror.
19И многи од Јудејаца беху дошли к Марти и Марији да их теше за братом њиховим.
20Da nu Marta fikk høre at Jesus kom, gikk hun ham i møte; men Maria satt hjemme i huset.
20Кад Марта дакле чу да Исус иде, изађе преда Њ, а Марија сеђаше дома.
21Marta sa da til Jesus: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død;
21Онда рече Марта Исусу: Господе! Да си Ти био овде не би мој брат умро.
22men også nu vet jeg at alt det du beder Gud om, vil Gud gi dig.
22А и сад знам да шта заиштеш у Бога даће ти Бог.
23Jesus sier til henne: Din bror skal opstå.
23Исус јој рече: Брат ће твој устати.
24Marta sier til ham: Jeg vet at han skal opstå i opstandelsen på den ytterste dag.
24Марта Му рече: Знам да ће устати о васкрсењу, у последњи дан.
25Jesus sa til henne: Jeg er opstandelsen og livet; den som tror på mig, om han enn dør, skal han dog leve,
25А Исус јој рече: Ја сам васкрсење и живот; који верује мене ако и умре живеће.
26og hver den som lever og tror på mig, skal aldri i evighet dø. Tror du dette?
26И ниједан који живи и верује мене неће умрети вавек. Верујеш ли ово?
27Hun sier til ham: Ja, Herre! jeg tror at du er Messias, Guds Sønn, han som skal komme til verden.
27Рече Му: Да, Господе! Ја веровах да си Ти Христос, Син Божји који је требало да дође на свет.
28Og da hun hadde sagt dette, gikk hun bort og kalte i stillhet på sin søster Maria og sa: Mesteren er her og kaller på dig.
28И ово рекавши отиде те зовну тајно Марију, сестру своју говорећи: Учитељ је дошао, и зове те.
29Da hun hørte det, stod hun hastig op og gikk til ham;
29А она кад чу, уста брзо и отиде к Њему.
30men Jesus var ennu ikke kommet inn i byen, han var på det sted hvor Marta hadde møtt ham.
30Јер Исус још не беше дошао у село, него беше на оном месту где Га срете Марта.
31Da nu de jøder som var hos henne i huset og trøstet henne, så at Maria stod hastig op og gikk ut, fulgte de med henne; de tenkte at hun gikk bort til graven for å gråte der.
31А Јудејци онда који беху с њом у кући и тешаху је, кад видеше Марију да брзо уста и изиђе, пођоше за њом говорећи да иде на гроб да плаче онамо.
32Da nu Maria kom dit hvor Jesus var, og så ham, falt hun ned for hans føtter og sa til ham: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død.
32А Марија како дође где беше Исус, и виде Га, паде на ноге Његове говорећи Му: Господе! Да си Ти био овде, не би умро мој брат.
33Da nu Jesus så henne gråte, og så de jøder gråte som var kommet med henne, blev han oprørt i sin ånd og rystet og sa:
33Онда Исус кад је виде где плаче, и где плачу Јудејци који дођоше с њом, згрози се у духу, и сам постаде жалостан.
34Hvor har I lagt ham? De sa til ham: Herre, kom og se!
34И рече: Где сте га метнули? Рекоше Му: Господе! Хајде да видиш.
35Jesus gråt.
35Ударише сузе Исусу.
36Jødene sa da: Se hvor han elsket ham!
36Онда Јудејци говораху: Гледај како га љубљаше,
37Men nogen av dem sa: kunde ikke han som har åpnet den blindes øine, også ha gjort at denne ikke var død?
37А неки од њих рекоше: Не могаше ли овај који отвори очи слепцу учинити да и овај не умре?
38Jesus blev da atter oprørt i sin sjel, og kom til graven; det var en hule, og det lå en sten over den.
38А Исус опет се згрози у себи, и дође на гроб; а беше пећина, и камен лежаше на њој.
39Jesus sier: Ta stenen bort! Marta, den dødes søster, sier til ham: Herre! han stinker allerede, for han har ligget fire dager.
39Исус рече: Узмите камен. Рече Му Марта, сестра оног што је умро: Господе! Већ смрди; јер су четири дана како је умро.
40Jesus sier til henne: Sa jeg dig ikke at dersom du tror, skal du se Guds herlighet?
40Исус јој рече: Не рекох ли ти да ако верујеш видећеш славу Божју?
41De tok da stenen bort. Men Jesus løftet sine øine mot himmelen og sa: Fader! jeg takker dig fordi du har hørt mig.
41Узеше, дакле, камен где лежаше мртвац; а Исус подиже очи горе, и рече: Оче! Хвала Ти што си ме услишио.
42Jeg visste jo at du alltid hører mig, men for folkets skyld som står omkring, sa jeg det, forat de skal tro at du har utsendt mig.
42А ја знадох да ме свагда слушаш; него рекох народа ради који овде стоји, да верују да си ме Ти послао.
43Og da han hadde sagt dette, ropte han med høi røst: Lasarus, kom ut!
43И ово рекавши зовну гласно: Лазаре! Изиђи напоље.
44Da kom den døde ut, bundet med liksvøp på føtter og hender, og om hans ansikt var bundet en svededuk. Jesus sier til dem: Løs ham og la ham gå!
44И изиђе мртвац обавит платном по рукама и по ногама, и лице његово убрусом повезано. Исус им рече: Разрешите га и пустите нек иде.
45Mange av jødene, som var kommet til Maria og hadde sett det han gjorde, trodde da på ham;
45Онда многи од Јудејаца који беху дошли к Марији и видеше шта учини Исус, вероваше Га.
46men nogen av dem gikk avsted til fariseerne og sa dem hvad Jesus hadde gjort.
46А неки од њих отидоше к фарисејима и казаше им шта учини Исус.
47Yppersteprestene og fariseerne kalte da rådet sammen til møte og sa: Hvad skal vi gjøre? for dette menneske gjør mange tegn.
47Онда главари свештенички и фарисеји сабраше скупштину, и говораху: Шта ћемо чинити? Човек овај чини многа чудеса.
48Lar vi ham holde ved således, da vil alle tro på ham, og romerne vil komme og ta både vårt sted og vårt folk.
48Ако га оставимо тако, сви ће га веровати; па ће доћи Римљани и узети нам земљу и народ.
49Men en av dem, Kaifas, som var yppersteprest det år, sa til dem:
49А један од њих, по имену Кајафа, који оне године беше поглавар свештенички, рече им: Ви не знате ништа;
50I forstår ingenting, heller ikke tenker I på at det er til gagn for eder at ett menneske dør for folket og ikke hele folket går til grunne.
50И не мислите да је нама боље да један човек умре за народ, неголи да народ сав пропадне.
51Dette sa han ikke av sig selv, men da han var yppersteprest det år, spådde han at Jesus skulde dø for folket,
51А ово не рече сам од себе, него, будући поглавар свештенички оне године, прорече да Исусу ваља умрети за народ;
52og ikke for folket alene, men for også å samle til ett de Guds barn som er spredt omkring.
52И не само за народ, него да и расејану децу Божију скупи уједно.
53Fra den dag av la de råd op om å slå ham ihjel.
53Од тога, дакле, дана договорише се да Га убију.
54Jesus gikk derfor ikke lenger åpenlyst omkring blandt jødene, men drog derfra til landet nær ved ørkenen, til en by som heter Efraim, og han blev der med sine disipler.
54А Исус више не хођаше јавно по Јудејцима, него оданде отиде у крај близу пустиње у град по имену Јефрем, и онде хођаше с ученицима својим.
55Men jødenes påske var nær, og mange drog før påsken fra landet op til Jerusalem for å rense sig.
55А беше близу пасха јеврејска, и многи из оног краја дођоше у Јерусалим пре пасхе да се очисте.
56De lette da efter Jesus, og talte sig imellem mens de stod i templet: Hvad tror I? kommer han slett ikke til høitiden?
56Тада тражаху Исуса, и стојећи у цркви говораху међу собом: Шта мислите ви зашто не долази на празник?
57Men yppersteprestene og fariseerne hadde påbudt at om nogen fikk vite hvor han var, skulde han melde det, så de kunde gripe ham.
57А главари свештенички и фарисеји издаше заповест ако Га ко опази где је, да јави да Га ухвате.