1Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som ikke går inn i fårestien gjennem døren, men stiger over annensteds, han er en tyv og en røver;
1Заиста, заиста вам кажем: ко не улази на врата у тор овчији него прелази на другом месту он је лупеж и хајдук;
2men den som går inn gjennem døren, han er fårenes hyrde.
2А који улази на врата јесте пастир овцама.
3For ham lukker dørvokteren op, og fårene hører hans røst, og han kaller sine får ved navn og fører dem ut.
3Њему вратар отвара, и овце глас његов слушају, и своје овце зове по имену, и изгони их;
4Når han har fått alle sine får ut, går han foran dem, og fårene følger ham, fordi de kjenner hans røst;
4И кад своје овце истера, иде пред њима, и овце иду за њим, јер познају глас његов.
5men en fremmed følger de ikke, de flyr fra ham, fordi de ikke kjenner de fremmedes røst.
5А за туђином неће да иду, него беже од њега, јер не познају глас туђи.
6Denne lignelse sa Jesus til dem; men de skjønte ikke hvad det var han talte til dem.
6Ову причу каза им Исус, али они не разумеше шта то беше што им каза.
7Jesus sa da atter til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Jeg er døren til fårene.
7Тада им рече Исус опет: Заиста, заиста вам кажем: ја сам врата к овцама.
8Alle de som er kommet før mig, er tyver og røvere; men fårene har ikke hørt dem.
8Сви колико их год дође пре мене лупежи су и хајдуци; али их овце не послушаше.
9Jeg er døren; den som går inn gjennem mig, han blir frelst, og han skal gå inn og gå ut og finne føde.
9Ја сам врата; ко уђе кроза ме спашће се, и ући ће и изићи ће, и пашу ће наћи.
10Tyven kommer bare for å stjele og myrde og ødelegge; jeg er kommet forat de skal ha liv og ha overflod.
10Лупеж не долази низашта друго него да украде и убије и погуби; ја дођох да имају живот и изобиље.
11Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde setter sitt liv til for fårene.
11Ја сам пастир добри; пастир добри душу своју полаже за овце.
12Men den som er leiesvenn og ikke hyrde, den som ikke eier fårene, han ser ulven komme, og forlater fårene og flyr, og ulven røver dem og jager dem fra hverandre;
12А најамник, који није пастир, коме нису овце своје, види вука где иде, и оставља овце, и бежи: и вук зграби овце и распуди их;
13for han er en leiesvenn, og fårene ligger ham ikke på hjerte.
13А најамник бежи, јер је најамник и не мари за овце.
14Jeg er den gode hyrde, og jeg kjenner mine og kjennes av mine,
14Ја сам пастир добри и знам своје, и моје мене знају.
15likesom Faderen kjenner mig, og jeg kjenner Faderen; og jeg setter mitt liv til for fårene.
15Као што мене зна Отац и ја знам Оца; и душу своју полажем за овце.
16Jeg har også andre får, som ikke hører til denne sti; også dem skal jeg føre frem, og de skal høre min røst, og det skal bli én hjord, én hyrde.
16И друге овце имам које нису из овог тора, и оне ми ваља довести; и чуће глас мој, и биће једно стадо и један пастир.
17Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg setter mitt liv til for å ta det igjen.
17Зато ме Отац љуби, јер ја душу своју полажем да је опет узмем.
18Ingen tar det fra mig, men jeg setter det til av mig selv. Jeg har makt til å sette det til, og jeg har makt til å ta det igjen; dette bud fikk jeg av min Fader.
18Нико је не отима од мене, него је ја сам од себе полажем. Власт имам положити је и власт имам узети је опет. Ову сам заповест примио од Оца свог.
19Det blev atter splid iblandt jødene på grunn av disse ord,
19Тада опет поста распра међу Јеврејима за ове речи.
20og mange av dem sa: Han er besatt og gal; hvorfor hører I på ham?
20Многи од њих говораху: У њему је ђаво, и полудео је; шта га слушате?
21Andre sa: Dette er ikke besatt manns tale; kan vel en ond ånd åpne blindes øine?
21Други говораху: Ове речи нису лудога; зар може ђаво слепима очи отварати?
22Men det var tempelvielsens fest i Jerusalem. Det var vinter,
22А беше тада празник обновљења у Јерусалиму, и беше зима.
23og Jesus gikk omkring i templet i Salomos buegang.
23И ходаше Исус у цркви по трему Соломуновом.
24Jødene flokket sig da om ham og sa til ham: Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Er du Messias, da si oss det rent ut!
24А Јевреји Га опколише, и говораху Му: Докле ћеш мучити душе наше? Ако си ти Христос, кажи нам слободно.
25Jesus svarte dem: Jeg har sagt eder det, og I tror det ikke; de gjerninger jeg gjør i min Faders navn, de vidner om mig;
25Исус им одговори: Ја вам казах, па не верујете. Дела која творим ја у име Оца свог она сведоче за ме.
26men I tror ikke, fordi I ikke er av mine får.
26Али ви не верујете; јер нисте од мојих оваца, као што вам казах.
27Mine får hører min røst, og jeg kjenner dem, og de følger mig,
27Овце моје слушају глас мој, и ја познајем њих, и за мном иду.
28og jeg gir dem evig liv, og de skal aldri i evighet fortapes, og ingen skal rive dem ut av min hånd.
28И ја ћу им дати живот вечни, и никад неће изгинути, и нико их неће отети из руке моје.
29Min Fader, som har gitt mig dem, er større enn alle, og ingen kan rive dem ut av min Faders hånd;
29Отац мој који ми их даде већи је од свих; и нико их не може отети из руке Оца мог.
30jeg og Faderen, vi er ett.
30Ја и Отац једно смо.
31Jødene tok da atter op stener for å stene ham.
31А Јевреји опет узеше камење да Га убију.
32Jesus svarte dem: Mange gode gjerninger har jeg vist eder fra min Fader; hvilken av dem er det I stener mig for?
32Исус им одговори: Многа вам добра дела јавих од Оца свог; за које од оних дела бацате камење на ме?
33Jødene svarte ham: For nogen god gjerning stener vi dig ikke, men for gudsbespottelse, og fordi du som er et menneske, gjør dig selv til Gud.
33Одговорише Му Јевреји говорећи: За добро дело не бацамо камење на те, него за хулу на Бога, што ти, човек будући, градиш се Бог.
34Jesus svarte dem: Står det ikke skrevet i eders lov: Jeg har sagt: I er guder?
34Исус им одговори: Не стоји ли написано у закону вашем: Ја рекох: богови сте?
35Når da loven kaller dem guder som Guds ord utgikk til - og Skriften kan ikke gjøres ugyldig -
35Ако оне назва боговима којима реч Божија би, и писмо се не може покварити;
36sier da I til ham som Faderen har helliget og sendt til verden: Du spotter Gud, fordi jeg sa: Jeg er Guds Sønn?
36Како ви говорите Ономе ког Отац посвети и посла на свет: Хулу на Бога говориш, што рекох: Ја сам Син Божји?
37Gjør jeg ikke min Faders gjerninger, da tro mig ikke;
37Ако не творим дела Оца свог не верујте ми.
38men gjør jeg dem, da tro gjerningene, om I ikke tror mig, forat I kan skjønne og forstå at Faderen er i mig og jeg i ham!
38Ако ли творим, ако мени и не верујете, делима мојим верујте, да познате и верујете да је Отац у мени и ја у Њему.
39De søkte da atter å gripe ham, men han slapp ut av deres hånd.
39Тада опет гледаху да Га ухвате; али им се измаче из руку.
40Og han drog atter bort til hin side av Jordan, til det sted hvor Johannes først døpte og han blev der.
40И отиде опет преко Јордана на оно место где Јован пре крштаваше; и оста онде.
41Og mange kom til ham, og de sa: Johannes gjorde vel ikke noget tegn, men alt det som Johannes sa om denne, var sant.
41И многи дођоше к Њему и говораху: Јован не учини ни једног чуда, али све што каза Јован за Овог истина беше.
42Og mange trodde på ham der.
42И многи вероваше Га онде.