Norwegian

Serbian: Cyrillic

John

9

1Og da han gikk videre, så han en mann som var født blind.
1И пролазећи виде човека слепог од рођења.
2Og hans disipler spurte ham: Rabbi! hvem er det som har syndet, han eller hans foreldre, siden han skulde fødes blind?
2И запиташе Га ученици Његови говорећи: Рави! Ко сагреши, или овај или родитељи његови, те се роди слеп?
3Jesus svarte: Hverken han har syndet eller hans foreldre, men det var forat Guds gjerninger skulde åpenbares på ham.
3Исус одговори: Ни он сагреши ни родитељи његови, него да се јаве дела Божија на њему.
4Jeg må gjøre hans gjerninger som har sendt mig, så lenge det er dag; natten kommer da ingen kan arbeide.
4Мени ваља радити дела Оног који ме посла док је дан: доћи ће ноћ кад нико не може радити.
5Mens jeg er i verden, er jeg verdens lys.
5Док сам на свету видело сам свету.
6Da han hadde sagt dette, spyttet han på jorden og gjorde en deig av spyttet og smurte deigen på hans øine.
6Рекавши ово пљуну на земљу и начини као од пљувачке, и помаза калом очи слепоме,
7og han sa til ham: Gå og vask dig i dammen Siloa, det er utlagt: utsendt. Han gikk da bort og vasket sig, og kom tilbake seende.
7И рече: Иди умиј се у бањи силоамској (које значи послан). Отиде, дакле, и уми се, и дође гледајући.
8Grannene og de som før hadde sett ham sitte og tigge, sa da: Er det ikke han som satt og tigget?
8А суседи и који га беху видели пре да беше слеп говораху: Није ли ово онај што сеђаше и прошаше?
9Andre sa: Jo, det er han; andre sa: Nei, men han ligner ham. Han selv sa: Det er mig.
9Једни говораху: Он је; а други: Налик је на њ. А он говораше: Ја сам.
10De sa da til ham: Hvorledes blev dine øine åpnet?
10Тада му говораху: Како ти се отворише очи?
11Han svarte: Den mann som heter Jesus, gjorde en deig og smurte på mine øine og sa til mig: Gå til Siloa og vask dig! Da jeg så gikk bort og vasket mig, fikk jeg mitt syn.
11Он одговори и рече: Човек који се зове Исус начини као, и помаза очи моје, и рече ми: Иди у бању силоамску и умиј се. А кад отидох и умих се, прогледах.
12De sa til ham: Hvor er han? Han sier: Jeg vet ikke.
12Тада му рекоше: Где је он? Рече: Не знам.
13Da fører de ham som hadde vært blind, frem for fariseerne.
13Тада га поведоше к фарисејима, оног што беше некад слеп.
14Men det var sabbat den dag da Jesus gjorde deigen og åpnet hans øine.
14А беше субота кад начини Исус као и отвори му очи.
15Fariseerne spurte ham da likeså hvorledes han hadde fått sitt syn. Han sa til dem: Han la en deig på mine øine, og jeg vasket mig, og nu ser jeg.
15Тада га опет питаху и фарисеји како прогледа. А он им рече: Као метну ми на очи, и умих се и видим.
16Nogen av fariseerne sa da: Denne mann er ikke fra Gud, siden han ikke holder sabbaten. Andre sa: Hvorledes kan en synder gjøre sådanne tegn? Og det var splid iblandt dem.
16Тада говораху неки од фарисеја: Није овај човек од Бога јер не светкује суботе. Други говораху: Како може човек грешан таква чудеса чинити? И поста распра међу њима.
17Da sier de atter til den blinde: Hvad sier du om ham, siden det var dine øine han åpnet? Han sa: Han er en profet.
17Рекоше, дакле, опет слепцу: Шта кажеш ти за њега што ти отвори очи твоје? А он рече: Пророк је.
18Jødene trodde da ikke om ham at han hadde vært blind og fått sitt syn, før de fikk kalt for sig foreldrene til ham som hadde fått sitt syn,
18Тада Јевреји не вероваше за њега да беше слеп и прогледа, док не дозваше родитеље оног што је прогледао,
19og de spurte dem: Er dette eders sønn som I sier er født blind? Hvorledes går det da til at han nu ser?
19И запиташе их говорећи: Је ли ово ваш син за кога ви говорите да се роди слеп? Како, дакле, сад види?
20Hans foreldre svarte: Vi vet at dette er vår sønn, og at han er født blind;
20А родитељи његови одговорише им и рекоше: Знамо да је ово син наш и да се роди слеп,
21men hvorledes det er gått til at han nu ser, det vet vi ikke, eller hvem som har åpnet hans øine, det vet vi heller ikke; spør ham selv! han er gammel nok, han vil selv svare for sig.
21А како сад види не знамо: или ко му отвори очи ми не знамо; он је велики, питајте њега, нека сам каже за себе.
22Dette sa hans foreldre fordi de fryktet for jødene; for jødene var allerede kommet overens om at dersom nogen bekjente ham å være Messias, skulde han utstøtes av synagogen;
22Ово рекоше родитељи његови, јер се бојаху Јевреја; јер се Јевреји беху договорили да буде искључен из зборнице ко Га призна за Христа.
23derfor sa hans foreldre: Han er gammel nok; spør ham selv!
23Зато рекоше родитељи његови: Он је велики, питајте њега.
24De kalte da annen gang den mann for sig som hadde vært blind, og sa til ham: Gi Gud ære! Vi vet at dette menneske er en synder.
24Тада, по други пут дозваше човека који је био слеп и рекоше му: Дај Богу славу; ми знамо да је човек овај грешан.
25Han svarte da: Om han er en synder, vet jeg ikke; én ting vet jeg, at jeg som var blind, nu ser.
25А он одговори и рече: Је ли грешан не знам; само знам да ја бејах слеп, а сад видим.
26De sa da til ham: Hvad gjorde han med dig? hvorledes åpnet han dine øine?
26Тада му опет рекоше: Шта ти учини, како отвори очи твоје?
27Han svarte dem: Jeg har allerede sagt eder det, og I hørte ikke på det; hvorfor vil I atter høre det? Kanskje også I vil bli hans disipler?
27Одговори им: Ја вам већ казах, и не слушасте; шта ћете опет слушати? Већ ако и ви хоћете ученици његови да будете?
28Da skjelte de ham ut og sa: Du er hans disippel, men vi er Mose disipler.
28А они га укорише, и рекоше му: Ти си ученик његов, а ми смо ученици Мојсијеви.
29Vi vet at til Moses har Gud talt, men hvor denne er fra, vet vi ikke.
29Ми знамо да с Мојсијем говори Бог; а овог не знамо откуда је
30Mannen svarte dem: Dette er da underlig at ikke I vet hvor han er fra, og han har dog åpnet mine øine.
30А човек одговори и рече им: То и јесте за чудо што ви не знате откуд је, а Он отвори очи моје.
31Vi vet at Gud hører ikke syndere, men den som er gudfryktig og gjør hans vilje, ham hører han.
31А знамо да Бог не слуша грешника; него ако ко поштује Бога и вољу Његову твори, оног слуша.
32Så lenge verden har stått, er det uhørt at nogen har åpnet øinene på en blindfødt;
32Откако је света није чувено да ко отвори очи рођеном слепцу.
33var ikke denne mann fra Gud, da kunde han intet gjøre.
33Кад Он не би био од Бога не би могао ништа чинити.
34De svarte ham: Du er helt igjennem født i synder, og du vil lære oss? Og de kastet ham ut.
34Одговорише и рекоше му: Ти си се родио сав у гресима, па зар ти нас да учиш? И истераше га напоље.
35Jesus fikk høre at de hadde kastet ham ut, og da han traff ham, sa han: Tror du på Guds Sønn?
35Исус чу да га истераше напоље; и нашавши га рече му; верујеш ли ти Сина Божијег?
36Han svarte: Hvem er han da, Herre, så jeg kan tro på ham?
36Он одговори и рече: Ко је, Господе, да Га верујем?
37Jesus sa til ham: Du har sett ham; og han som her taler med dig, han er det.
37А Исус му рече: и видео си га, и који говори с тобом Га је.
38Han sa: Jeg tror, Herre! og falt ned for ham.
38А он рече: Верујем Господе! И поклони Му се.
39Og Jesus sa: Til dom er jeg kommet til denne verden, forat de som ikke ser, skal se, og de som ser, skal bli blinde.
39И рече Исус: Ја дођох на суд на овај свет, да виде који не виде, и који виде да постану слепи.
40Nogen av fariseerne, som var sammen med ham, hørte dette og sa til ham: Kanskje vi også er blinde?
40И чуше ово неки од фарисеја који беху с Њим, и рекоше Му: Еда ли смо ми слепи?
41Jesus sa til dem: Var I blinde, da hadde I ikke synd; men nu sier I: Vi ser; derfor blir eders synd.
41Рече им Исус: Када бисте били слепи не бисте имали греха, а сад говорите да видите, тако ваш грех остаје.