1Og derefter gikk Jesus omkring i Galilea; for han vilde ikke gå omkring i Judea, fordi jødene stod ham efter livet.
1И потом хођаше Исус по Галилеји; јер по Јудеји не хтеде да ходи, јер гледаху Јевреји да Га убију.
2Og jødenes høitid, løvsalenes fest, var nær.
2Беше пак близу празник јеврејски, грађење сеница.
3Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør!
3Тада Му рекоше браћа Његова: Изиђи одавде и иди у Јудеју, да и ученици Твоји виде дела која чиниш;
4for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden!
4Јер нико не чини шта тајно, а сам тражи да је познат. Ако то чиниш јави себе свету.
5For heller ikke hans brødre trodde på ham.
5Јер ни браћа Његова не вероваху Га.
6Jesus sier til dem: Min tid er ennu ikke kommet; men eders tid er alltid forhånden.
6Тада им рече Исус: Време моје још није дошло, а време је ваше свагда готово.
7Verden kan ikke hate eder; men mig hater den fordi jeg vidner om den at dens gjerninger er onde.
7Не може свет мрзети на вас: а на мене мрзи, јер ја сведочим за њ да су дела његова зла.
8Dra I op til høitiden! jeg drar ikke op til denne høitid; for min tid er ennu ikke fullkommet.
8Ви изиђите на празник овај: ја још нећу изићи на празник овај, јер се моје време још није навршило.
9Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea.
9Рекавши им ово оста у Галилеји.
10Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom.
10А кад изиђоше браћа Његова на празник, тада и сам изиђе, не јавно него као тајно.
11Jødene lette da efter ham på høitiden og sa: Hvor er han?
11А Јевреји Га тражаху на празник и говораху: Где је он?
12Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill.
12И беху за Њ многе распре у народу: једни говораху да је добар, а други: Није, него вара народ.
13Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for jødene.
13Али нико не говораше јавно за Њ од страха јеврејског.
14Men da det allerede var midt i høitiden, gikk Jesus op i templet og lærte.
14Али одмах у половини празника изиђе Исус у цркву и учаше.
15Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært?
15И дивљаху се Јевреји говорећи: Како овај зна књиге, а није се учио?
16Jesus svarte dem og sa: Min lære er ikke min, men hans som har sendt mig;
16Тада им одговори Исус и рече: Моја наука није моја, него Оног који ме је послао.
17vil nogen gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv.
17Ко хоће Његову вољу творити, разумеће је ли ова наука од Бога или ја сам од себе говорим.
18Den som taler av sig selv, søker sin egen ære; men den som søker hans ære som har sendt ham, han er sanndru, og det er ikke urettferdighet i ham.
18Који говори сам од себе, славу своју тражи; а ко тражи славу оног који га је послао, он је истинит и у њему нема неправде.
19Har ikke Moses gitt eder loven? Og ingen av eder holder loven. Hvorfor står I mig efter livet?
19Не даде ли Мојсије вама закон и нико од вас не живи по закону? Зашто тражите да ме убијете?
20Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?
20Одговори народ и рече: Је ли ђаво у теби? Ко тражи да те убије?
21Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den.
21Одговори Исус и рече им: Једно дело учиних и сви се дивите томе.
22Moses har gitt eder omskjærelsen - ikke så at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskjærer et menneske på sabbaten;
22Мојсије вам даде да се обрезујете (не као да је од Мојсија него од отаца); и у суботу обрезујете човека.
23når nu et menneske blir omskåret på sabbaten, forat Mose lov ikke skal brytes, harmes I da på mig fordi jeg har gjort et helt menneske friskt på sabbaten?
23Ако се човек у суботу обрезује да се не поквари закон Мојсијев, срдите ли се на мене што свега човека исцелих у суботу?
24Døm ikke efter synet, men døm en rettferdig dom!
24Не гледајте ко је ко кад судите, него праведан суд судите.
25Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet?
25Тада говораху неки од Јерусалимљана: Није ли то онај ког траже да убију?
26Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig våre rådsherrer være blitt overtydet om at han er Messias?
26И гле, како говори слободно и ништа му не веле: Да не дознаше наши кнезови да је он заиста Христос?
27Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra.
27Али овог знамо откуда је; а Христос кад дође, нико неће знати откуда је.
28Mens nu Jesus lærte i templet, ropte han ut: Både kjenner I mig, og I vet hvor jeg er fra; og av mig selv er jeg dog ikke kommet; men det er i sannhet en som har sendt mig, han som I ikke kjenner.
28Тада Исус повика у цркви учећи и рече: и мене познајете и знате откуда сам; и сам од себе не дођох, него има Истинити који ме посла, ког ви не знате.
29Jeg kjenner ham; for fra ham er jeg, og han har utsendt mig.
29Ја Га знам, јер сам од Њега и Он ме посла.
30De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet.
30Тада гледаху да Га ухвате; и нико не метну на Њ руке, јер још не беше дошао час Његов.
31Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort?
31А од народа многи Га вероваше, и говораху: Кад дође Христос еда ли ће више чудеса чинити него Овај што чини?
32Fariseerne hørte folket mumle dette om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenere avsted for å gripe ham.
32Чуше фарисеји од народа такав говор за Њега, и послаше фарисеји и главари свештенички слуге да Га ухвате.
33Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig.
33Тада рече Исус: Још сам мало времена с вама, па идем к Ономе који ме посла.
34I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme.
34Тражићете ме и нећете ме наћи; и где сам ја ви не можете доћи.
35Jødene sa da til hverandre: Hvor vil han gå bort, siden vi ikke skal finne ham? Mon han vil gå til dem som er spredt omkring blandt grekerne, og lære grekerne?
35А Јевреји рекоше међу собом: Куда ће овај ићи да га ми не нађемо? Неће ли ићи међу растркане Грке, и Грке учити?
36Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?
36Шта значи ова реч што рече: Тражићете ме и нећете ме наћи; и где сам ја ви не можете доћи?
37Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
37А у последњи велики дан празника стајаше Исус и викаше говорећи: Ко је жедан нека дође к мени и пије.
38Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann.
38Који ме верује, као што писмо рече, из његова тела потећи ће реке живе воде.
39Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort.
39А ово рече за Духа ког после примише они који верују у име Његово: јер Дух Свети још не беше на њима, јер Исус још не беше прослављен.
40Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten.
40А многи од народа чувши ове речи говораху: Ово је заиста пророк.
41Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?
41Други говораху: Ово је Христос. А једни говораху: Зар ће Христос из Галилеје доћи?
42Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var?
42Не каза ли писмо да ће Христос доћи од семена Давидовог, и из села Витлејема одакле беше Давид?
43Det blev da splid iblandt folket for hans skyld.
43Тако распра постаде у народу Њега ради.
44Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham.
44А неки од њих хтеше да Га ухвате; али нико не метну руку на Њ.
45Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?
45Дођоше пак слуге ка главарима свештеничким и фарисејима; и они им рекоше: Зашто га не доведосте?
46Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.
46А слуге одговорише: Никад човек није тако говорио као овај човек.
47Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre?
47Тада им одговорише фарисеји: Зар се и ви преваристе?
48Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne?
48Верова ли га ко од кнезова или од фарисеја?
49Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet.
49Него народ овај, који не зна закон, проклет је.
50Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem:
50Рече им Никодим што долази к Њему ноћу, који беше један од њих:
51Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort?
51Еда ли закон наш суди човеку докле га најпре не саслуша и дозна шта чини?
52De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!
52Одговорише му и рекоше: Ниси ли и ти из Галилеје? Разгледај и види да пророк из Галилеје не долази.
53Og de gikk hver til sitt.
53И отидоше сваки својој кући.