Norwegian

Serbian: Cyrillic

John

6

1Derefter drog Jesus bort til hin side av den Galileiske Sjø, Tiberias-sjøen;
1Потом отиде Исус преко мора галилејског код Тиверијаде.
2og meget folk fulgte ham, fordi de så de tegn han gjorde på de syke.
2И за Њим иђаше мноштво народа, јер виђаху чудеса Његова која чињаше на болесницима.
3Men Jesus gikk op i fjellet, og han satte sig der med sine disipler.
3А Исус изиђе на гору, и онде сеђаше са ученицима својим.
4Og påsken, jødenes høitid, var nær.
4А беше близу пасха, празник јеврејски.
5Da nu Jesus løftet sine øine og så at meget folk kom til ham, sa han til Filip: Hvor skal vi kjøpe brød, så disse kan få mat?
5Подигнувши, дакле, Исус очи, и видевши да мноштво народа иде к Њему, рече Филипу: Где ћемо купити хлеба да ови једу?
6Men dette sa han for å prøve ham; for han visste selv hvad han vilde gjøre.
6А ово говораше кушајући га, јер сам знаше шта ће чинити.
7Filip svarte ham: Brød for to hundre penninger er ikke nok for dem så hver av dem kan få et lite stykke.
7Одговори Му Филип: Двеста гроша хлеба није доста да сваком од њих по мало допадне.
8En av hans disipler, Andreas, Simon Peters bror, sier til ham:
8Рече Му један од ученика Његових, Андрија, брат Симона Петра:
9Her er en liten gutt som har fem byggbrød og to småfisker; men hvad er det til så mange?
9Овде има једно момче које има пет хлебова јечмених и две рибе; али шта је то на толики свет!
10Jesus sa: La folket sette sig ned! Det var meget gress på stedet, og mennene satte sig da ned, omkring fem tusen i tallet.
10А Исус рече: Посадите људе. А беше траве много на ономе месту. Посади се дакле људи на број око пет хиљада.
11Da tok Jesus brødene og takket, og delte dem ut til dem som satt der, likeledes av småfiskene, så meget de vilde ha.
11А Исус узевши оне хлебове, и давши хвалу, даде ученицима, а ученици онима који беху посађени; тако и од риба колико хтеше.
12Men da de var blitt mette, sier han til sine disipler: Sank sammen stykkene som er blitt tilovers, forat ikke noget skal spilles!
12И кад се наситише, рече ученицима својим: Скупите комаде што претекоше да ништа не пропадне.
13Da sanket de sammen, og de fylte tolv kurver med stykker av de fem byggbrød, som var blitt tilovers efter dem som hadde ett.
13И скупише, и напунише дванаест котарица комада од пет хлебова јечмених што претече иза оних што су јели.
14Da nu folket så det tegn han gjorde, sa de: Dette er i sannhet profeten som skal komme til verden.
14А људи видевши чудо које учини Исус говораху: Ово је заиста онај пророк који треба да дође на свет.
15Da nu Jesus skjønte at de vilde komme og ta ham med makt for å gjøre ham til konge, gikk han fra dem og op i fjellet igjen, han selv alene.
15А кад разуме Исус да хоће да дођу да Га ухвате и да Га учине царем, отиде опет у гору сам.
16Men da det blev aften, gikk hans disipler ned til sjøen,
16А кад би увече сиђоше ученици Његови на море,
17og de gikk i en båt og fór over til hin side av sjøen, til Kapernaum. Og det var allerede blitt mørkt, og Jesus var enda ikke kommet til dem.
17И уђоше у лађу, и пођоше преко мора у Капернаум. И већ се беше смркло, а Исус не беше дошао к њима.
18Og sjøen gikk høit, for det blåste en sterk vind.
18А море се подизаше од великог ветра.
19Da de nu hadde rodd en fem og tyve eller tretti stadier, ser de Jesus gå på sjøen og komme nær til båten, og de blev redde.
19Возивши, пак, око двадесет и пет или тридесет потркалишта угледаше Исуса где иде по мору и беше дошао близу до лађе, и уплашише се.
20Men han sa til dem: Det er mig, frykt ikke!
20А Он им рече: Ја сам; не бојте се.
21Nu vilde de ta ham op i båten, og straks kom båten til landet som de fór til.
21Онда Га с радошћу узеше у лађу; и одмах лађа би на земљи у коју иђаху.
22Den næste dag så folket som stod på hin side av sjøen, at det ikke var nogen annen båt der, og visste at det bare hadde vært én, og at Jesus ikke var gått i båten sammen med sine disipler, men at hans disipler hadde faret bort alene.
22Сутрадан, пак, народ који стајаше преко мора кад виде да лађе друге не беше онде осим оне једне што у њу уђоше ученици Његови, и да не уђе Исус с ученицима својим у лађу него сами ученици Његови отидоше,
23Imens kom det andre båter fra Tiberias nær til det sted hvor de hadde fått mat efter Herrens takkebønn.
23А друге лађе из Тиверијаде дођоше близу оног места где једоше хлеб кад Господ даде хвалу,
24Da nu folket så at Jesus ikke var der, og heller ikke hans disipler, gikk de i båtene, og kom til Kapernaum og søkte efter Jesus.
24Кад виде народ да Исуса не беше онде ни ученика Његових, уђоше и они у лађе, и дођоше у Капернаум да траже Исуса.
25Og da de fant ham på hin side av sjøen, sa de til ham: Rabbi! når er du kommet hit?
25И нашавши Га преко мора рекоше Му: Рави! Кад си дошао овамо?
26Jesus svarte dem og sa: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I søker mig, ikke fordi I så tegn, men fordi I åt av brødene og blev mette.
26Исус им одговори и рече: Заиста, заиста вам кажем: не тражите ме што чудеса видесте, него што једосте хлеба и наситисте се.
27Arbeid ikke for den mat som forgår, men for den mat som varer ved til evig liv, den som Menneskesønnen skal gi eder! for på ham har hans Fader, Gud, satt sitt innsegl.
27Старајте се не за јело које пролази, него за јело које остаје за вечни живот, које ће вам дати Син човечији, јер овог потврди Отац Бог.
28De sa da til ham: Hvad skal vi gjøre for å gjøre Guds gjerninger?
28А они Му рекоше: Шта ћемо чинити да радимо дела Божија?
29Jesus svarte og sa til dem: Dette er Guds gjerning at I skal tro på den han har utsendt.
29Одговори Исус и рече им: Ово је дело Божије да верујете оног кога Он посла.
30De sa da til ham: Hvad tegn gjør da du, så vi kan se det og tro dig? hvad gjerning gjør du?
30А они Му рекоше: Какав дакле ти показујеш знак да видимо и да верујемо? Шта радиш ти?
31Våre fedre åt manna i ørkenen, som skrevet står: Han gav dem brød fra himmelen å ete.
31Очеви наши једоше ману у пустињи, као што је написано: Хлеб с неба даде им да једу.
32Jesus sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Moses har ikke gitt eder brødet fra himmelen, men min Fader gir eder det sanne brød fra himmelen;
32Тада им рече Исус: Заиста, заиста вам кажем: Мојсије не даде вама хлеб с неба, него вам Отац мој даје хлеб истинити с неба;
33for Guds brød er det som kommer ned fra himmelen og gir verden liv.
33Јер је хлеб Божији онај који силази с неба и даје живот свету.
34De sa da til ham: Herre, gi oss alltid dette brød!
34Тада Му рекоше: Господе! Дај нам свагда тај хлеб.
35Jesus sa til dem: Jeg er livsens brød; den som kommer til mig, skal ikke hungre, og den som tror på mig, skal aldri nogensinne tørste.
35А Исус им рече: Ја сам хлеб живота: Који мени долази неће огладнети, и који мене верује неће никад ожеднети.
36Men jeg har sagt eder at I har sett mig og tror dog ikke.
36Него вам казах да ме и видесте и не верујете.
37Alle de som Faderen gir mig, kommer til mig, og den som kommer til mig, vil jeg ingenlunde støte ut;
37Све што мени даје Отац к мени ће доћи; и који долази к мени нећу га истерати напоље.
38for jeg er kommet ned fra himmelen, ikke for å gjøre min vilje, men for å gjøre hans vilje som har sendt mig,
38Јер сиђох с неба не да чиним вољу своју, него вољу Оца који ме посла.
39og dette er hans vilje som har sendt mig, at jeg ikke skal miste noget av alt det han har gitt mig, men opreise det på den ytterste dag.
39А ово је воља Оца који ме посла да од оног што ми даде ништа не изгубим, него да га васкрснем у последњи дан.
40For dette er min Faders vilje at hver den som ser Sønnen og tror på ham, skal ha evig liv, og at jeg skal opreise ham på den ytterste dag.
40А ово је воља Оног који ме посла да сваки који види Сина и верује Га има живот вечни; и ја ћу га васкрснути у последњи дан.
41Da knurret jødene over ham fordi han sa: Jeg er det brød som er kommet ned fra himmelen,
41Тада викаху Јевреји на Њега што рече: Ја сам хлеб који сиђе с неба.
42og de sa: Er ikke dette Jesus, Josefs sønn, hvis far og mor vi kjenner? Hvorledes kan han nu si: Jeg er kommet ned fra himmelen?
42И говораху: Није ли ово Исус, син Јосифов, коме ми знамо оца и матер? Како дакле он говори: Ја сиђох с неба?
43Jesus svarte og sa til dem: Knurr ikke eder imellem!
43Онда Исус одговори и рече им: Не вичите међу собом.
44Ingen kan komme til mig uten at Faderen, som har sendt mig, drager ham, og jeg skal opreise ham på den ytterste dag.
44Нико не може доћи к мени ако га не довуче Отац који ме посла; и ја ћу га васкрснути у последњи дан.
45Det står skrevet i profetene: Og de skal alle være lært av Gud. Hver den som hører av Faderen og lærer, han kommer til mig.
45У пророцима стоји написано: и биће сви научени од Бога. Сваки који чује од Оца и научи, доћи ће к мени.
46Ikke så at nogen har sett Faderen; bare han som er fra Gud, han har sett Faderen.
46Не да је ко видео Оца осим Оног који је од Бога: Он виде Оца.
47Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som tror, har evig liv.
47Заиста, заиста вам кажем: који верује мене има живот вечни.
48Jeg er livsens brød.
48Ја сам Хлеб живота.
49Eders fedre åt manna i ørkenen og døde;
49Очеви ваши једоше ману у пустињи, и помреше.
50dette er det brød som kommer ned fra himmelen, forat en skal ete av det og ikke dø.
50Ово је хлеб који силази с неба: да који од Њега једе не умре.
51Jeg er det levende brød, som er kommet ned fra himmelen; om nogen eter av dette brød, skal han leve evindelig; og det brød jeg vil gi, er mitt kjød, som jeg vil gi for verdens liv.
51Ја сам хлеб живи који сиђе с неба; који једе од овог хлеба живеће вавек; и хлеб који ћу ја дати тело је моје, које ћу дати за живот света.
52Jødene trettet da med hverandre og sa: Hvorledes kan han gi oss sitt kjød å ete?
52А Јевреји се препираху међу собом говорећи: Како може овај дати нама тело своје да једемо?
53Jesus sa da til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Dersom I ikke eter Menneskesønnens kjød og drikker hans blod, har I ikke liv i eder.
53А Исус им рече: Заиста, заиста вам кажем: ако не једете тело Сина човечијег и не пијете крв Његову, нећете имати живот у себи.
54Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, har evig liv, og jeg skal opreise ham på den ytterste dag;
54Који једе моје тело и пије моју крв има живот вечни, и ја ћу га васкрснути у последњи дан:
55for mitt kjød er i sannhet mat, og mitt blod er i sannhet drikke.
55Јер је тело моје право јело и крв моја право пиће.
56Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, han blir i mig og jeg i ham.
56Који једе моје тело и пије моју крв стоји у мени и ја у њему.
57Likesom den levende Fader har utsendt mig, og jeg lever ved Faderen, således skal også den som eter mig, leve ved mig.
57Као што ме посла живи Отац, и ја живим Оца ради; и који једе мене и он ће живети мене ради.
58Dette er det brød som er kommet ned fra himmelen; ikke således som fedrene åt og døde; den som eter dette brød, skal leve evindelig.
58Ово је хлеб који сиђе с неба: не као што ваши очеви једоше ману, и помреше; који једе хлеб овај живеће вавек.
59Dette sa han mens han lærte i en synagoge i Kapernaum.
59Ово рече у зборници кад учаше у Капернауму.
60Mange av hans disipler sa nu, da de hørte det: Dette er en hård tale; hvem kan høre den?
60Тада многи од ученика Његових који слушаху рекоше: Ово је тврда беседа! Ко је може слушати?
61Men da Jesus visste med sig selv at hans disipler knurret over dette, sa han til dem: Volder dette eder anstøt?
61А Исус знајући у себи да ученици Његови вичу на то, рече им: Зар вас ово саблажњава?
62Enn når I får se Menneskesønnen fare op dit hvor han var før?
62А кад видите Сина човечијег да одлази горе где је пре био?
63Det er Ånden som gjør levende, kjødet gagner intet; de ord som jeg har talt til eder, er ånd og er liv.
63Дух је оно што оживљава; тело не помаже ништа. Речи које вам ја рекох дух су и живот су.
64Men det er nogen av eder som ikke tror. For Jesus visste fra først av hvem det var som ikke trodde, og hvem det var som skulde forråde ham.
64Али имају неки међу вама који не верују. Јер знаше Исус од почетка који су што не верују, и ко ће Га издати.
65Og han sa: Det var derfor jeg sa eder at ingen kan komme til mig uten at det er gitt ham av Faderen.
65И рече: Зато вам рекох да нико не може доћи к мени ако му не буде дано од Оца мог.
66Derfor drog mange av hans disipler sig tilbake og gikk ikke lenger omkring med ham.
66Од тада многи од ученика Његових отидоше натраг, и више не иђаху с Њим.
67Jesus sa da til de tolv: Vil også I gå bort?
67А Исус рече дванаесторици: Да нећете и ви отићи?
68Simon Peter svarte ham: Herre! hvem skal vi gå til? Du har det evige livs ord,
68Тада Му одговори Симон Петар: Господе! Коме ћемо ићи? Ти имаш речи вечног живота.
69og vi tror og vet at du er Guds hellige.
69И ми веровасмо и познасмо да си Ти Христос, Син Бога Живога.
70Jesus svarte dem: Har ikke jeg utvalgt eder tolv? Og én av eder er en djevel.
70Исус им одговори: Не изабрах ли ја вас дванаесторицу, и један је од вас ђаво?
71Men han talte om Judas, Simon Iskariots sønn; for det var han som skulde forråde ham, enda han var en av de tolv.
71А говораше за Јуду Симонова Искариота, јер Га он хтеде издати, и беше један од дванаесторице.