1Derefter var det en av jødenes høitider, og Jesus drog op til Jerusalem.
1А потом беше празник јеврејски, и изиђе Исус у Јерусалим.
2Men det er ved Fåreporten i Jerusalem en dam som på hebraisk heter Betesda og har fem bueganger;
2У Јерусалиму, пак, код Овчијих врата има бања, која се зове јеврејски Витезда, и око ње пет покривених тремова,
3i dem lå en mengde syke: blinde, halte, visne.
3У којима лежаше мноштво болесника, слепих, хромих, сувих, који чекаху да се заљуја вода;
4For en engel steg til visse tider ned i dammen og oprørte vannet. Den som da først steg ned efterat vannet var blitt oprørt, han blev helbredet, hvad sykdom han så led av.
4Јер анђео Господњи силажаше у одређено време у бању и мућаше воду; и који најпре улажаше пошто се замути вода, оздрављаше, макар каква болест да је на њему.
5Nu var der en mann som hadde vært syk i åtte og tretti år;
5А онде беше један човек који тридесет и осам година беше болестан.
6da Jesus så ham ligge der, og visste at han allerede hadde vært syk i lang tid, sa han til ham: Vil du bli frisk?
6Кад виде Исус овог где лежи, и разуме да је већ одавно болестан, рече му: Хоћеш ли да будеш здрав?
7Den syke svarte ham: Herre! jeg har ingen til å kaste mig ned i dammen når vannet blir oprørt; og i det samme jeg kommer, stiger en annen ned før mig.
7Одговори Му болесни: Да, Господе; али немам човека да ме спусти у бању кад се замути вода; а док ја дођем други сиђе пре мене.
8Jesus sier til ham: Stå op, ta din seng og gå!
8Рече му Исус: Устани, узми одар свој и ходи.
9Og straks blev mannen frisk og han tok sin seng og gikk. Men det var sabbat den dag.
9И одмах оздрави човек, и узевши одар свој хођаше. А тај дан беше субота.
10Jødene sa da til ham som var blitt helbredet: Det er sabbat, og det er dig ikke tillatt å bære sengen.
10Тада говораху Јевреји ономе што оздрави: Данас је субота и не ваља ти одра носити.
11Han svarte dem: Han som gjorde mig frisk, han sa til mig: Ta din seng og gå!
11А он им одговори: Који ме исцели он ми рече: Узми одар свој и ходи.
12De spurte ham: Hvem er det menneske som sa til dig: Ta den og gå?
12А они га запиташе: Ко је тај човек који ти рече: Узми одар свој и ходи?
13Men han som var blitt helbredet, visste ikke hvem det var; for Jesus hadde trukket sig tilbake, da det var meget folk på stedet.
13А исцељени не знаше ко је; јер се Исус уклони, јер људства много беше на месту.
14Siden traff Jesus ham i templet og sa til ham: Se, du er blitt frisk; synd ikke mere, forat ikke noget verre skal vederfares dig!
14А потом га нађе Исус у цркви и рече му: Ето си здрав, више не греши, да ти не буде горе.
15Mannen gikk bort, og fortalte jødene at det var Jesus som hadde gjort ham frisk.
15А човек отиде и каза Јеврејима да је оно Исус који га исцели.
16Og derfor forfulgte jødene Jesus, fordi han gjorde dette på en sabbat.
16И зато гоњаху Јевреји Исуса, и гледаху да Га убију, јер чињаше то у суботу.
17Men Jesus svarte dem: Min Fader arbeider inntil nu; også jeg arbeider.
17А Исус им одговараше: Отац мој досле чини, и ја чиним.
18Derfor stod da jødene ham enn mere efter livet, fordi han ikke bare brøt sabbaten, men også kalte Gud sin Fader og gjorde sig selv Gud lik.
18И зато још више гледаху Јевреји да Га убију што не само квараше суботу него и Оцем својим називаше Бога и грађаше се једнак Богу.
19Jesus svarte da og sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Sønnen kan ikke gjøre noget av sig selv, men bare det han ser Faderen gjør; for det han gjør, det gjør Sønnen likeså;
19А Исус одговарајући рече им: Заиста, заиста вам кажем: Син не може ништа чинити сам од себе него шта види да Отац чини; јер шта Он чини оно и Син чини онако;
20for Faderen elsker Sønnen, og viser ham alt det han selv gjør; og han skal vise ham større gjerninger enn disse, forat I skal undre eder.
20Јер Отац Сина љуби, и све Му показује што сам чини; и показаће Му већа дела од ових да се ви чудите.
21For likesom Faderen opvekker de døde og gjør levende, således gjør også Sønnen levende hvem han vil.
21Јер као што Отац подиже мртве и оживљује, тако и Син које хоће оживљује.
22For Faderen dømmer heller ikke nogen, men har gitt Sønnen hele dommen,
22Јер Отац не суди никоме, него сав суд даде Сину,
23forat alle skal ære Sønnen, likesom de ærer Faderen. Den som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som har sendt ham.
23Да сви поштују Сина као што Оца поштују. Ко не поштује Сина не поштује Оца који Га је послао.
24Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som hører mitt ord og tror ham som har sendt mig, han har evig liv og kommer ikke til dom, men er gått over fra døden til livet.
24Заиста, заиста вам кажем: Ко моју реч слуша и верује Ономе који је мене послао, има живот вечни, и не долази на суд, него је прешао из смрти у живот.
25Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den time kommer, og er nu, da de døde skal høre Guds Sønns røst, og de som hører, skal leve.
25Заиста, заиста вам кажем: Иде час и већ је настао, кад ће мртви чути глас Сина Божијег, и чувши оживети.
26For likesom Faderen har liv i sig selv, således har han også gitt Sønnen å ha liv i sig selv,
26Јер као што Отац има живот у себи, тако даде и Сину да има живот у себи;
27og han har gitt ham makt til å holde dom, fordi han er en menneskesønn.
27И даде Му власт да и суд чини, јер је Син човечији.
28Undre eder ikke over dette! For den time kommer da alle de som er i gravene, skal høre hans røst,
28Не дивите се овоме, јер иде час у који ће сви који су у гробовима чути глас Сина Божијег,
29og de skal gå ut, de som har gjort godt, til livets opstandelse, de som har gjort ondt, til dommens opstandelse.
29И изићи ће који су чинили добро у васкрсење живота, а који су чинили зло у васкрсење суда.
30Jeg kan ikke gjøre noget av mig selv; som jeg hører, så dømmer jeg, og min dom er rettferdig; for jeg søker ikke min vilje, men hans vilje som har sendt mig.
30Ја не могу ништа чинити сам од себе; како чујем онако судим, и суд је мој праведан; јер не тражим воље своје него вољу Оца који ме је послао.
31Vidner jeg om mig selv, da er mitt vidnesbyrd ikke sant;
31Ако ја сведочим за себе, сведочанство моје није истинито.
32det er en annen som vidner om mig, og jeg vet at det vidnesbyrd han vidner om mig, er sant.
32Има други који сведочи за мене; и знам да је истинито сведочанство што сведочи за мене.
33I har sendt bud til Johannes, og han har vidnet for sannheten;
33Ви посласте к Јовану, и посведочи вам за истину;
34jeg tar ikke imot vidnesbyrd av et menneske, men jeg sier dette forat I skal bli frelst.
34А ја не примам сведочанства од човека, него ово говорим да се ви спасете.
35Han var det brennende og skinnende lys, men I vilde bare en tid fryde eder i hans lys.
35Он беше видело које гораше и светљаше, а ви се хтесте мало времена радовати његовом светљењу.
36Men jeg har det vidnesbyrd som er større enn det Johannes har vidnet; for de gjerninger som Faderen har gitt mig å fullbyrde, selve disse gjerninger som jeg gjør, de vidner om mig at Faderen har utsendt mig.
36Али ја имам сведочанство веће од Јованова; јер послови које ми даде Отац да их свршим, ови послови које ја радим сведоче за мене да ме Отац посла.
37Og Faderen, som har sendt mig, han har vidnet om mig; hverken har I nogensinne hørt hans røst eller sett hans skikkelse,
37И Отац који ме посла сам сведочи за мене. Ни глас Његов кад чусте ни лице Његово видесте.
38og hans ord har I ikke blivende i eder; for den han har sendt, ham tror I ikke.
38И реч Његову немате у себи да стоји; јер ви не верујете Ономе кога Он посла.
39I ransaker skriftene, fordi I tenker at i dem har I evig liv, og det er de som vidner om mig;
39Прегледајте писма, јер ви мислите да имате у њима живот вечни; и она сведоче за мене.
40og I vil ikke komme til mig for å få liv.
40И нећете да дођете к мени да имате живот.
41Jeg tar ikke ære av mennesker;
41Ја не примам славе од људи.
42men jeg kjenner eder og vet at I ikke har kjærligheten til Gud i eder.
42Него вас познајем да љубави Божије немате у себи.
43Jeg er kommet i min Faders navn, og I tar ikke imot mig; kommer en annen i sitt eget navn, ham tar I imot.
43Ја дођох у име Оца свог и не примате ме; ако други дође у име своје, њега ћете примити.
44Hvorledes kan I tro, I som tar ære av hverandre, og den ære som er av den eneste Gud, den søker I ikke?
44Како ви можете веровати кад примате славу један од другог, а славе која је од јединог Бога не тражите?
45I må ikke tenke at jeg vil anklage eder hos Faderen; det er en som anklager eder, Moses, han som I har satt eders håp til.
45Не мислите да ћу вас тужити Оцу; има који вас тужи, Мојсије, у кога се ви уздате.
46For hadde I trodd Moses, da hadde I trodd mig; for det er om mig han har skrevet;
46Јер да сте веровали Мојсију тако бисте веровали и мени; јер он писа за мене.
47men tror I ikke hans skrifter, hvorledes kan I da tro mine ord?
47А кад његовим писмима не верујете како ћете веровати мојим речима?