Norwegian

Serbian: Cyrillic

John

4

1Da nu Herren fikk vite at fariseerne hadde hørt at Jesus vant flere disipler og døpte flere enn Johannes
1Кад разуме, дакле, Господ да су чули фарисеји да Исус више ученика добија и крштава него Јован
2- dog var det ikke Jesus selv som døpte, men hans disipler -
2(Исус пак сам не крштаваше него ученици Његови),
3da forlot han Judea og drog atter bort til Galilea.
3Остави Јудеју, и отиде опет у Галилеју.
4Han måtte da reise gjennem Samaria.
4А ваљало Му је проћи кроз Самарију.
5Så kom han til en by i Samaria, som heter Sykar, nær ved det stykke land som Jakob gav sin sønn Josef;
5Тако дође у град самаријски који се зове Сихар, близу села које даде Јаков Јосифу, сину свом.
6og der var Jakobs brønn. Jesus, som var trett av reisen, satt nu der ved brønnen; det var omkring den sjette time.
6А онде беше извор Јаковљев; и Исус уморан од пута сеђаше на извору; а беше око шестог сахата.
7En kvinne fra Samaria kommer for å dra op vann. Jesus sier til henne: Gi mig å drikke!
7Дође жена Самарјанка да захвати воде; рече јој Исус; дај ми да пијем.
8Hans disipler var gått bort til byen for å kjøpe mat.
8(Јер ученици Његови беху отишли у град да купе јела.)
9Den samaritanske kvinne sier da til ham: Hvorledes kan du som er jøde, be mig, en samaritansk kvinne, om å få drikke? - for jøder har ikke samkvem med samaritaner.
9Рече Му жена Самарјанка; како ти, Јеврејин будући, можеш искати од мене, жене Самарјанке, да пијеш? Јер се Јевреји не мешају са Самарјанима.
10Jesus svarte og sa til henne: Kjente du Guds gave, og visste du hvem det er som sier til dig: Gi mig å drikke! da hadde du bedt ham, og han hadde gitt dig levende vann.
10Одговори Исус и рече јој: Да ти знаш дар Божји, и ко је тај који ти говори: Дај ми да пијем, ти би искала у Њега и дао би ти воду живу.
11Kvinnen sier til ham: Herre! du har jo ikke noget å dra op vann med, og brønnen er dyp; hvor har du da det levende vann fra?
11Рече Му жена: Господе! Ни захватити немаш чим, а студенац је дубок; одакле ћеш дакле узети воду живу?
12Du er da vel ikke større enn vår far Jakob, som gav oss brønnen og selv drakk av den, han og hans sønner og hans fe?
12Еда ли си ти већи од нашег оца Јакова, који нам даде овај студенац, и он из њега пијаше и синови његови и стока његова?
13Jesus svarte og sa til henne: Enhver som drikker av dette vann, skal tørste igjen;
13Одговори исус и рече јој: Сваки који пије од ове воде опет ће ожеднети;
14men den som drikker av det vann jeg vil gi ham, skal aldri i evighet tørste, men det vann jeg vil gi ham, blir i ham en kilde med vann som veller frem til evig liv.
14А који пије од воде коју ћу му ја дати неће ожеднети довека; него вода што ћу му ја дати биће у њему извор воде која тече у живот вечни.
15Kvinnen sier til ham: Herre! gi mig dette vann, så jeg kan slippe å tørste og å gå hit for å dra op vann!
15Рече Му жена: Господе! Дај ми те воде да не жедним нити да долазим овамо на воду.
16Han sier til henne: Gå avsted, kall på din mann, og kom så hit!
16Рече јој Исус: Иди зовни мужа свог, и дођи овамо.
17Kvinnen svarte: Jeg har ingen mann. Jesus sa til henne: Med rette sa du: Jeg har ingen mann;
17Одговори жена и рече Му: Немам мужа. Рече јој Исус: Добро си казала: Немам мужа;
18for du har hatt fem menn, og den du nu har, er ikke din mann. Der talte du sant.
18Јер си пет мужева имала, и сад кога имаш није ти муж; то си право казала.
19Kvinnen sier til ham: Herre! jeg ser at du er en profet.
19Рече Му жена: Господе! Видим да си ти пророк.
20Våre fedre tilbad på dette fjell, og I sier at i Jerusalem er det sted hvor en skal tilbede.
20Оци наши молише се Богу на овој гори, а ви кажете да је у Јерусалиму место где се треба молити.
21Jesus sier til henne: Tro mig, kvinne! den time kommer da I hverken skal tilbede Faderen på dette fjell eller i Jerusalem.
21Рече јој Исус: Жено! Веруј ми да иде време кад се нећете молити Оцу ни на овој гори ни у Јерусалиму.
22I tilbeder det I ikke kjenner, vi tilbeder det vi kjenner; for frelsen kommer fra jødene;
22Ви не знате чему се молите; а ми знамо чему се молимо: јер је спасење од Јевреја.
23men den time kommer, og er nu, da de sanne tilbedere skal tilbede Faderen i ånd og sannhet; for det er sådanne tilbedere Faderen vil ha.
23Али иде време, и већ је настало, кад ће се прави богомољци молити Оцу духом и истином, јер Отац хоће такве богомољце.
24Gud er ånd, og de som tilbeder ham, bør tilbede i ånd og sannhet.
24Бог је Дух; и који Му се моле, духом и истином треба да се моле.
25Kvinnen sier til ham: Jeg vet at Messias kommer, det er utlagt: Kristus; når han kommer, skal han forkynne oss alt.
25Рече Му жена: Знам да ће доћи Месија који се зове Христос, кад Он дође казаће нам све.
26Jesus sier til henne: Det er mig, jeg som taler med dig!
26Рече јој Исус: Ја сам који с тобом говорим.
27Og i det samme kom hans disipler, og de undret sig over at han talte med en kvinne; dog sa ingen: Hvad vil du henne, eller: hvorfor taler du med henne?
27И тада дођоше ученици Његови, и чуђаху се где говораше са женом; али ниједан не рече: Шта хоћеш? Или шта говориш с њом?
28Kvinnen lot da sin vannkrukke stå og gikk bort til byen og sa til folket der:
28А жена остави судове своје и отиде у град и рече људима:
29Kom og se en mann som har sagt mig alt jeg har gjort! Han skulde vel ikke være Messias?
29Ходите да видите човека који ми каза све што сам учинила: да није то Христос?
30De gikk ut av byen og var på veien til ham.
30Изиђоше, дакле, из града и пођоше к Њему.
31Imens bad disiplene ham og sa: Rabbi, et!
31А ученици Његови мољаху Га, међутим, говорећи: Рави! Једи.
32Men han sa til dem: Jeg har mat å ete som I ikke vet om.
32А Он им рече: Ја имам јело да једем за које ви не знате.
33Disiplene sa da til hverandre: Skulde nogen ha båret mat til ham?
33Тада ученици говораху међу собом: Већ ако Му ко донесе да једе?
34Jesus sier til dem: Min mat er å gjøre hans vilje som har sendt mig, og å fullføre hans gjerning.
34А Он им рече: Јело је моје да извршим вољу Оног који ме је послао, и да свршим Његов посао.
35Sier ikke I at det ennu er fire måneder, så kommer høsten? Se, jeg sier eder: Løft eders øine og se markene, de er alt hvite til høsten!
35Не кажете ли ви да су још четири месеца па ће жетва приспети? Ето, велим вам: подигните очи своје и видите њиве како су већ жуте за жетву.
36Den som høster, får lønn og samler frukt til evig liv, forat både den som sår og den som høster, kan glede sig sammen;
36И који жње прима плату, и сабира род за живот вечни, да се радују заједно и који сеје и који жње;
37for her er det et sant ord at en sår og en annen høster.
37Јер је у том истинита беседа да је други који сеје а други који жње.
38Jeg har utsendt eder for å høste det som ikke I har arbeidet med; andre har arbeidet, og I er kommet inn i deres arbeid.
38Ја вас послах да жњете где се ви не трудисте; други се трудише, а ви у посао њихов уђосте.
39Men mange av samaritanene fra den by trodde på ham for kvinnens ords skyld, da hun vidnet: Han har sagt mig alt jeg har gjort.
39И из града оног многи од Самарјана вероваше Га за беседу жене која сведочаше: Каза ми све што сам учинила.
40Da nu samaritanene kom til ham, bad de ham bli hos dem; og han blev der to dager.
40Кад дођоше, дакле, Самарјани к Њему, мољаху Га да би остао код њих; и онде оста два дана.
41Og mange flere trodde for hans ords skyld,
41И много их више верова за Његову беседу.
42og de sa til kvinnen: Nu tror vi ikke lenger for din tales skyld; for vi har selv hørt, og vi vet nu at han sannelig er verdens frelser.
42А жени говораху: Сад не верујемо више за твоју беседу, јер сами чусмо и познасмо да је Овај заиста спас свету, Христос.
43Efter de to dager drog han derfra til Galilea;
43А после два дана изиђе оданде, и отиде у Галилеју:
44for Jesus vidnet selv at en profet blir ikke aktet på sitt eget hjemsted.
44Јер сам Исус сведочаше да пророк на својој постојбини нема части.
45Da han nu kom til Galilea, tok galileerne imot ham, fordi de hadde sett alt det han hadde gjort i Jerusalem på høitiden; for også de var kommet til høitiden.
45А кад дође у Галилеју, примише Га Галилејци који беху видели све што учини у Јерусалиму на празник; јер и они идоше на празник.
46Han kom da atter til Kana i Galilea, der hvor han hadde gjort vann til vin. Og det var en kongens mann i Kapernaum, som hadde en syk sønn;
46Дође пак Исус опет у Кану галилејску, где претвори воду у вино. И беше неки царев човек чији син боловаше у Капернауму.
47da han fikk høre at Jesus var kommet fra Judea til Galilea, drog han til ham og bad at han vilde komme ned og helbrede hans sønn; for han var nær ved å dø.
47Овај чувши да Исус дође из Јудеје у Галилеју, дође к Њему и мољаше Га да сиђе и да му исцели сина; јер беше на самрти.
48Jesus sa da til ham: Uten at I ser tegn og under, tror I ikke.
48И рече му Исус: Ако не видите знака и чудеса, не верујете.
49Kongens mann sier til ham: Herre! kom ned før mitt barn dør!
49Рече Му царев човек: Господе! Сиђи док није умрло дете моје.
50Jesus sier til ham: Gå hjem, din sønn lever! Mannen trodde det ord Jesus sa til ham, og gikk.
50Рече му Исус: Иди, син је твој здрав. И верова човек речи коју му рече Исус, и пође.
51Da han nu alt var på hjemveien, møtte hans tjenere ham og fortalte at hans barn levde.
51И одмах кад он силажаше, гле, сретоше га слуге његове и јавише му говорећи: Син је твој здрав.
52Han spurte dem da om den time da det var blitt bedre med ham; de sa til ham: Igår ved den syvende time forlot feberen ham.
52Тада питаше за сахат у који му лакше би; и казаше му: Јуче у седмом сахату пусти га грозница.
53Faren skjønte da at det var den time da Jesus sa til ham: Din sønn lever; og han trodde selv, og hele hans hus.
53Тада разуме отац да беше онај сахат у који му рече Исус: Син је твој здрав. И верова он и сва кућа његова.
54Dette var det annet tegn som Jesus gjorde da han var kommet fra Judea til Galilea.
54Ово опет друго чудо учини Исус кад дође из Јудеје у Галилеју.