1Og alle toldere og syndere holdt sig nær til ham for å høre ham.
1И приближаваху се к Њему сви цариници и грешници да Га чују.
2Og både fariseerne og de skriftlærde knurret sig imellem og sa: Denne mann tar imot syndere og eter sammen med dem!
2И викаху на Њега фарисеји и књижевници говорећи: Овај прима грешнике и једе с њима.
3Da talte han denne lignelse til dem:
3А Он им каза причу ову говорећи:
4Hvilket menneske iblandt eder som har hundre får og mister ett av dem, forlater ikke de ni og nitti i ørkenen og går efter det han har mistet, til han finner det?
4Који човек од вас имајући сто оваца и изгубивши једну од њих не остави деведесет и девет у пустињи и не иде за изгубљеном док је не нађе?
5Og når han har funnet det, legger han det på sine skuldrer med glede,
5И нашавши дигне је на раме своје радујући се,
6og når han kommer hjem, kaller han sine venner og granner sammen og sier til dem: Gled eder med mig, for jeg har funnet mitt får som jeg hadde mistet!
6И дошавши кући сазове пријатеље и суседе говорећи им: Радујте се са мном: ја нађох своју овцу изгубљену.
7Jeg sier eder: Således skal det være glede i himmelen over én synder som omvender sig, mere enn over ni og nitti rettferdige som ikke trenger til omvendelse.
7Кажем вам да ће тако бити већа радост на небу за једног грешника који се каје, неголи за деведесет и девет праведника којима не треба покајање.
8Eller hvilken kvinne som har ti sølvpenninger og mister én av dem, tender ikke lys og feier sitt hus og leter med flid til hun finner den?
8Или која жена имајући десет динара, ако изгуби један динар, не запали свеће, и не помете куће, и не тражи добро док не нађе?
9Og når hun har funnet den, kaller hun sine venninner og grannekvinner sammen og sier: Gled eder med mig, for jeg har funnet sølvpenningen som jeg hadde mistet!
9И нашавши сазове другарице и суседе говорећи: Радујте се са мном: ја нађох динар изгубљени.
10Således, sier jeg eder, blir det glede for Guds engler over én synder som omvender sig.
10Тако, кажем вам, бива радост пред анђелима Божијима за једног грешника који се каје.
11Og han sa: En mann hadde to sønner,
11И рече: Један човек имаше два сина,
12og den yngste av dem sa til sin far: Far! gi mig den del av boet som faller på mig! Og han skiftet sin eiendom imellem dem.
12И рече млађи од њих оцу: Оче! Дај ми део имања што припада мени. И отац им подели имање.
13Og ikke mange dager derefter samlet den yngste sønn alt sitt og drog til et land langt borte, og der ødte han sin eiendom i et ryggesløst levnet.
13И потом до неколико дана покупи млађи син све своје, и отиде у далеку земљу; и онамо просу имање своје живећи беспутно.
14Men da han hadde satt alt over styr, blev det en svær hunger i det land, og han begynte å lide nød.
14А кад потроши све, постаде велика глад у оној земљи, и он се нађе у невољи.
15Da gikk han bort og holdt sig til en av borgerne der i landet, og han sendte ham ut på sine marker for å gjæte svin;
15И отишавши приби се код једног човека у оној земљи; и он га посла у поље своје да чува свиње.
16og hans attrå var å fylle sin buk med de skolmer som svinene åt, og ingen gav ham noget.
16И жељаше напунити трбух свој рошчићима које свиње јеђаху, и нико му их не даваше.
17Men da kom han til sig selv og sa: Hvor mange leiefolk hos min far har fullt op av brød, men jeg setter livet til her av sult!
17А кад дође к себи, рече: Колико најамника у оца мог имају хлеба и сувише, а ја умирем од глади!
18Jeg vil stå op og gå til min far og si til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig;
18Устаћу и идем оцу свом, па ћу му рећи: Оче! Сагреших Небу и теби,
19jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn; la mig få være som en av dine leiefolk!
19И већ нисам достојан назвати се син твој: прими ме као једног од својих најамника.
20Og han stod op og kom til sin far. Men da han ennu var langt borte, så hans far ham, og han ynkedes inderlig, og løp til og falt ham om halsen og kysset ham.
20И уставши отиде оцу свом. А кад је још подалеко био, угледа га отац његов, и сажали му се, и потрчавши загрли га и целива га.
21Men sønnen sa til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig, og jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn.
21А син му рече: Оче, сагреших Небу и теби, и већ нисам достојан назвати се син твој.
22Men faren sa til sine tjenere: Ta frem den beste klædning og ha den på ham, og gi ham en ring på hans hånd og sko på hans føtter,
22А отац рече слугама својим: Изнесите најлепшу хаљину и обуците га, и подајте му прстен на руку и обућу на ноге.
23og hent gjøkalven og slakt den, og la oss ete og være glade!
23И доведите теле угојено те закољите, да једемо и да се веселимо.
24For denne min sønn var død og er blitt levende igjen, var tapt og er funnet. Og de begynte å være glade.
24Јер овај мој син беше мртав, и оживе; и изгубљен беше, и нађе се. И стадоше се веселити.
25Men hans eldste sønn var ute på marken, og da han gikk hjemover og kom nær til huset, hørte han spill og dans;
25А син његов старији беше у пољу, и долазећи кад се приближи кући чу певање и подвикивање.
26og han kalte en av tjenerne til sig og spurte hvad dette var.
26И дозвавши једног од слугу запита: Шта је то?
27Han sa til ham: Din bror er kommet, og din far lot slakte gjøkalven, fordi han fikk ham frisk tilbake.
27А он му рече: Брат твој дође; и отац твој закла теле угојено, што га је здравог видео.
28Da blev han vred og vilde ikke gå inn. Hans far gikk da ut og talte vennlig til ham;
28А он се расрди и не хтеде да уђе. Тада изиђе отац његов и мољаше га.
29men han svarte og sa til sin far: Se, i så mange år har jeg tjent dig, og aldri har jeg gjort imot ditt bud, og mig har du aldri gitt et kje forat jeg kunde være glad med mine venner;
29А он одговарајући рече оцу: Ето те служим толико година, и никад не преступих твоје заповести, па мени никад ниси дао јаре да бих се провеселио са својим друштвом;
30men da denne din sønn kom, han som har ett op din eiendom sammen med skjøger, da slaktet du gjøkalven for ham!
30А кад дође тај твој син који ти је имање просуо с курвама, заклао си му теле угојено.
31Men han sa til ham: Barn! du er alltid hos mig, og alt mitt er ditt;
31А он му рече: Сине! Ти си свагда са мном, и све је моје твоје.
32men vi burde fryde og glede oss fordi denne din bror var død og er blitt levende, var tapt og er funnet.
32Требало се развеселити и обрадовати, јер овај брат твој мртав беше, и оживе; и изгубљен беше, и нађе се.