Norwegian

Serbian: Cyrillic

Luke

2

1Og det skjedde i de dager at det utgikk et bud fra keiser Augustus at all verden skulde innskrives i manntall.
1У то време пак изиђе заповест од ћесара Августа да се препише сав свет.
2Dette var den første innskrivning, i den tid Kvirinius var landshøvding i Syria.
2Ово је био први препис за владања Киринова Сиријом.
3Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by.
3И пођоше сви да се препишу, сваки у свој град.
4Men også Josef drog op fra Galilea, fra byen Nasaret, til Judea, til Davids stad, som heter Betlehem, fordi han var av Davids hus og ætt,
4Тада пође и Јосиф из Галилеје, из града Назарета у Јудеју у град Давидов који се зваше Витлејем, јер он беше из дома и племена Давидовог,
5for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig.
5Да се препише с Маријом, испрошеном за њега женом, која беше трудна.
6Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde.
6И кад онамо беху, дође време да она роди.
7Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget.
7И роди Сина свог првенца, и пови Га, и метну Га у јасле; јер им не беше места у гостионици.
8Og det var nogen hyrder der på stedet, som var ute på marken og holdt nattevakt over sin hjord.
8И беху пастири у оном крају који чуваху ноћну стажу код стада свог.
9Og se, en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighet lyste om dem, og de blev meget forferdet.
9И гле, анђео Господњи стаде међу њима, и слава Господња обасја их; и уплашише се врло.
10Og engelen sa til dem: Forferdes ikke! for se, jeg forkynner eder en stor glede, som skal vederfares alt folket!
10И рече им анђео: Не бојте се; јер гле, јављам вам велику радост која ће бити свему народу.
11Eder er idag en frelser født, som er Kristus, Herren, i Davids stad.
11Јер вам се данас роди спас, који је Христос Господ, у граду Давидовом.
12Og dette skal I ha til tegn: I skal finne et barn svøpt, liggende i en krybbe.
12И ето вам знака: Наћи ћете дете повито где лежи у јаслама.
13Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa:
13И уједанпут постаде с анђелом мноштво војника небеских, који хваљаху Бога говорећи:
14Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag!
14Слава на висини Богу, и на земљи мир, међу људима добра воља.
15Og det skjedde da englene var faret fra dem op til himmelen, da sa hyrdene til hverandre: La oss nu gå like til Betlehem og se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss!
15И кад анђели отидоше од њих на небо, пастири говораху један другом: Хајдемо до Витлејема, да видимо то што се тамо догодило шта нам каза Господ.
16Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben;
16И дођоше брзо, и нађоше Марију и Јосифа и дете где лежи у јаслама.
17og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn.
17А кад видеше, казаше све што им је казано за то дете.
18Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;
18И сви који чуше дивише се томе што им казаше пастири.
19men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte.
19А Марија чуваше све речи ове и слагаше их у срцу свом.
20Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, således som det var blitt sagt dem.
20И вратише се пастири славећи и хвалећи Бога за све што чуше и видеше, као што им би казано.
21Og da åtte dager var til ende, og han skulde omskjæres, blev han kalt Jesus, det navn som engelen hadde nevnt før han blev undfanget i mors liv.
21И кад се наврши осам дана да Га обрежу, наденуше Му име Исус, као што је анђео рекао док се још није био ни заметнуо у утроби.
22Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren -
22И кад дође време да иду на молитву по закону Мојсијевом, донеше Га у Јерусалим да Га метну пред Господа,
23som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren -
23(Као што је написано у закону Господњем: Да се свако дете мушко које најпре отвори материцу посвети Господу;)
24og for å gi offer, efter det som er sagt i Herrens lov, et par turtelduer eller to due-unger.
24И да принесу прилог, као што је речено у закону Господњем, две грлице, или два голубића.
25Og se, det var en mann i Jerusalem ved navn Simeon, og denne mann var rettferdig og gudfryktig og ventet på Israels trøst; og den Hellige Ånd var over ham,
25И гле, беше у Јерусалиму човек по имену Симеун, и тај човек беше праведан и побожан, који чекаше утехе Израиљеве, и Дух Свети беше у њему.
26og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede.
26И њему беше Свети Дух казао да неће видети смрт док не види Христа Господњег.
27Han kom, drevet av Ånden, inn i templet, og da foreldrene førte barnet Jesus inn for å gjøre med ham som skikk var efter loven,
27И каза му Дух те дође у цркву; и кад донесоше родитељи дете Исуса да сврше за Њега закон по обичају,
28da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa:
28И он Га узе на руке своје, и хвали Бога и рече:
29Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;
29Сад отпушташ с миром слугу свог, Господе, по речи својој;
30for mine øine har sett din frelse,
30Јер видеше очи моје спасење Твоје,
31som du har beredt for alle folks åsyn,
31Које си уготовио пред лицем свих народа,
32et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel.
32Видело, да обасја незнабошце, и славу народа Твог Израиља.
33Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham.
33И Јосиф и мати Његова чуђаху се томе што се говораше за Њега.
34Og Simeon velsignet dem, og sa til hans mor Maria: Se, denne er satt til fall og opreisning for mange i Israel, og til et tegn som blir motsagt;
34И благослови их Симеун, и рече Марији, матери Његовој: Гле, Овај лежи да многе обори и подигне у Израиљу, и да буде знак против кога ће се говорити
35men også din sjel skal et sverd gjennemstinge, forat mange hjerters tanker skal bli åpenbaret.
35(А и теби самој пробошће нож душу), да се открију мисли многих срца.
36Og der var en profetinne, Anna, Fanuels datter, av Asers stamme; hun var kommet langt ut i årene, hadde levd med sin mann i syv år efter sin jomfrustand,
36И беше Ана пророчица, кћи Фануилова, од колена Асировог; она је остарела, а седам је година живела с мужем од девојаштва свог,
37og nu for sig selv som enke inntil en alder av fire og åtti år; hun vek aldri fra templet, men tjente Gud med faste og bønn natt og dag.
37И удова око осамдесет и четири године, која не одлажаше од цркве, и служаше Богу дан и ноћ постом и молитвама.
38Og hun trådte til i samme stund og priste Gud, og hun talte om ham til alle dem som ventet på forløsning for Jerusalem.
38И она у тај час дође, и хваљаше Господа и говораше за Њега свима који чекаху спасења у Јерусалиму.
39Og da de hadde fullført alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret.
39И кад свршише све по закону Господњем, вратише се у Галилеју у град свој Назарет.
40Men barnet vokste og blev sterkt og fullt av visdom, og Guds velbehag var over ham.
40А дете растијаше и јачаше у духу, и пуњаше се премудрости, и благодат Божија беше на Њему.
41Og hans foreldre drog hvert år til Jerusalem til påskefesten.
41И родитељи Његови иђаху сваке године у Јерусалим о празнику пасхе.
42Og da han var tolv år gammel, drog de der op, som det var skikk på høitiden;
42И кад Му би дванаест година, дођоше они у Јерусалим по обичају празника;
43og da de hadde vært der de dager til ende, og de vendte hjem igjen, blev barnet Jesus tilbake i Jerusalem, og hans foreldre visste ikke om det.
43И кад дане проведоше и они се вратише, оста дете Исус у Јерусалиму; и не знаде Јосиф и мати Његова;
44Men da de trodde at han var i reisefølget, kom de en dags reise frem, og lette efter ham blandt slektninger og kjenninger;
44Него мислећи да је с друштвом, отидоше дан хода, и стадоше Га тражити по родбини и по знанцима.
45og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham.
45И не нашавши Га вратише се у Јерусалим да Га траже.
46Og det skjedde tre dager derefter, da fant de ham i templet; der satt han midt iblandt lærerne og hørte på dem og spurte dem,
46И после три дана нађоше Га у цркви где седи међу учитељима, и слуша их, и пита их,
47og alle som hørte ham, var ute av sig selv av forundring over hans forstand og svar.
47И сви који Га слушаху дивљаху се Његовом разуму и одговорима.
48Og da de så ham, blev de forferdet, og hans mor sa til ham: Barn! hvorfor gjorde du oss dette? Se, din far og jeg har lett efter dig med smerte.
48И видевши Га зачудише се, и мати Његова рече Му: Сине! Шта учини нама тако? Ево отац твој и ја са страхом тражисмо те.
49Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus?
49И рече им: Зашто сте ме тражили? Зар не знате да мени треба у оном бити што је Оца мог?
50Men de forstod ikke det ord han talte til dem.
50И они не разумеше речи што им рече.
51Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret og var dem lydig. Og hans mor gjemte alle disse ord i sitt hjerte.
51И сиђе с њима и дође у Назарет; и беше им послушан. И мати Његова чуваше све речи ове у срцу свом.
52Og Jesus gikk frem i visdom og alder og yndest hos Gud og mennesker.
52И Исус напредоваше у премудрости и у расту и у милости код Бога и код људи.