Norwegian

Serbian: Cyrillic

Luke

1

1Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
1Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
2således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
2Као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
3så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
3Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
4forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
4Да познаш темељ оних речи којима си се научио.
5I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
5У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
6De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
6А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
7Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
7И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
8Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
8И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
9at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
9Да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
10og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
10И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
11Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
11А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
12Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
12И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
13Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
13А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
14og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
14И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
15For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
15Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
16og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
16И многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
17og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
17И он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
18Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
18И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
19Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
19И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
20og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
20И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
21Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
21И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
22Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
22А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
23Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
23И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
24Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
24А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
25Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
25Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
26Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
26А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
27til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
27К девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
28Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
28И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
29Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
29А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
30Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
30И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
31og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
31И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
32Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
32Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
33og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
33И цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја.
34Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
34А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
35Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
35И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
36Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
36И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
37For ingen ting er umulig for Gud.
37Јер у Бога све је могуће што каже.
38Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
38А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
39Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
39А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
40og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
40И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
41Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
41И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
42og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
42И повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
43Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
43И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
44For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
44Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
45Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
45И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
46Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
46И рече Марија: Велича душа моја Господа;
47og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
47И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
48han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
48Што погледа на понижење слушкиње своје; јер гле, одсад ће ме звати блаженом сви нараштаји;
49fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
49Што ми учини величину силни, и свето име Његово;
50og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
50И милост је Његова од кољена на кољено онима који Га се боје.
51Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
51Показа силу руком својом; разасу поносите у мислима срца њихових.
52han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
52Збаци силне с престола, и подиже понижене.
53hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
53Гладне напуни блага, и богате отпусти празне.
54Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
54Прими Израиља, слугу свог, да се опомене милости.
55- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
55Као што говори оцима нашим, Аврааму и семену његовом довека.
56Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
56Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
57Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
57А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
58og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
58И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
59Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
59И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
60Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
60И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
61Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
61И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
62De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
62И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
63Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
63И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
64Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
64И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
65Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
65И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
66og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
66И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
67Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
67И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
68Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
68Благословен Господ Бог Јаковљев што походи и избави народ свој,
69Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
69И подиже нам рог спасења у дому Давида слуге свог,
70således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
70Као што говори устима светих пророка својих од века
71en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
71Да ће нас избавити од наших непријатеља и из руку свих који мрзе на нас;
72for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
72Учинити милост оцима нашим, и опоменути се светог завета свог,
73den ed han svor Abraham, vår far,
73Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
74for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
74Да се избавимо из руку непријатеља својих, и да му служимо без страха,
75i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
75И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
76Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
76И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега; јер ћеш ићи напред пред лицем Господњим да Му приправиш пут;
77for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
77Да даш разум спасења народу његовом за опроштење греха њихових,
78for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
78По дубокој милости Бога нашег, по којој нас је походио исток с висине;
79for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
79Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном; да упутиш ноге наше на пут мира.
80Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
80А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.