1Og han stod op derfra, og kom til Judeas landemerker og landet på hin side Jordan, og folket kom igjen sammen til ham, og han lærte dem atter, som han pleide.
1И уставши оданде дође у околине јудејске преко Јордана, и стече се опет народ к Њему; и као што обичај имаше, опет их учаше.
2Og fariseerne kom til ham og spurte for å friste ham: Har en mann lov til å skille sig fra sin hustru?
2И приступивши фарисеји упиташе Га кушајући: Може ли човек пустити жену?
3Han svarte og sa til dem: Hvad har Moses foreskrevet eder?
3А Он одговарајући рече им: Шта вам заповеда Мојсије?
4De sa: Moses har gitt lov til å skrive et skilsmissebrev og skille sig fra henne.
4А они рекоше: Мојсије допусти да јој се да распусна књига и да се пусти.
5Men Jesus sa til dem: For eders hårde hjertes skyld har han skrevet eder dette bud.
5И одговарајући Исус рече им: По тврђи вашег срца написа вам он заповест ову.
6Men fra skapningens begynnelse skapte Gud dem til mann og kvinne.
6А у почетку створења, мужа и жену, створио их је Бог.
7Derfor skal mannen forlate sin far og mor og holde sig til sin hustru,
7Зато оставиће човек оца свог и мајку и прилепиће се к жени својој,
8og de to skal være ett kjød. Så er de da ikke lenger to, men ett kjød.
8И буду двоје једно тело. Тако нису више двоје него једно тело.
9Derfor, det som Gud har sammenføiet, det skal et menneske ikke adskille.
9А шта је Бог саставио човек да не раставља.
10Og da de var kommet inn i huset, spurte disiplene ham atter om dette.
10И у кући опет запиташе Га за то ученици Његови.
11Og han sa til dem: Den som skiller sig fra sin hustru og gifter sig med en annen, han gjør sig skyldig i hor mot henne,
11И рече им: Који пусти жену и ожени се другом, чини прељубу на њој.
12og dersom hustruen skiller sig fra sin mann og gifter sig med en annen, driver hun hor.
12И ако жена остави мужа свог и пође за другог, чини прељубу.
13Og de bar små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men disiplene truet dem som bar dem.
13И доношаху к Њему децу да их се дотакне; а ученици брањаху онима што их доношаху.
14Men da Jesus så det, blev han vred og sa til dem: La de små barn komme til mig, hindre dem ikke! for Guds rike hører sådanne til.
14А Исус видевши расрди се и рече им: Пустите децу нека долазе к мени, и не браните им; јер је таквих царство Божје.
15Sannelig sier jeg eder: Den som ikke tar imot Guds rike som et lite barn, han skal ingenlunde komme inn i det.
15Заиста вам кажем: који не прими царство Божје као дете, неће ући у њега.
16Og han tok dem i favn og la sine hender på dem og velsignet dem.
16И загрливши их метну на њих руке те их благослови.
17Og da han gikk ut på veien, kom en løpende og falt på kne for ham og spurte ham: Gode mester! hvad skal jeg gjøre for å arve evig liv?
17И кад изађе на пут, притрча неко, и клекнувши на колена пред Њим питаше Га: Учитељу благи! Шта ми треба чинити да добијем живот вечни?
18Men Jesus sa til ham: Hvorfor kaller du mig god? Ingen er god uten én, det er Gud.
18А Исус рече му: Што ме зовеш благим? Нико није благ осим једног Бога.
19Budene kjenner du: Du skal ikke drive hor, du skal ikke slå ihjel, du skal ikke stjele, du skal ikke si falskt vidnesbyrd, du skal ikke frata nogen hvad hans er, hedre din far og din mor.
19Заповести знаш: не чини прељубе; не убиј; не укради; не сведочи лажно; не чини неправде никоме; поштуј оца свог и матер.
20Men han sa til ham: Mester! alt dette har jeg holdt fra min ungdom av.
20А он одговарајући рече Му: Учитељу! Све сам ово сачувао од младости своје.
21Da så Jesus på ham og fikk ham kjær og sa til ham: Ett fattes dig; gå bort, selg alt det du har, og gi det til de fattige, så skal du få en skatt i himmelen; kom så og følg mig!
21А Исус погледавши на њ, омиле му, и рече му: Још ти једно недостаје: иди продај све што имаш и подај сиромасима; и имаћеш благо на небу; и дођи, те хајде за мном узевши крст.
22Men han blev ille til mote over den tale og gikk bedrøvet bort; for han var meget rik.
22А он поста зловољан од ове речи, и оде жалостан; јер беше врло богат.
23Og Jesus så sig om og sa til sine disipler: Hvor vanskelig det vil være for de rike å komme inn i Guds rike!
23И погледавши Исус рече ученицима својим: Како је тешко богатима ући у царство небеско!
24Disiplene blev forferdet over hans ord. Da tok Jesus atter til orde og sa til dem: Barn! hvor vanskelig det er for dem som setter sin lit til sin rikdom, å komme inn i Guds rike!
24А ученици се уплашише од речи Његових. А Исус опет одговарајући рече им: Децо! Како је тешко онима који се уздају у своје богатство ући у царство Божје!
25Det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike.
25Лакше је камили проћи кроз иглене уши неголи богатоме ући у царство Божје.
26Da blev de ytterlig forferdet og sa til hverandre: Hvem kan da bli frelst?
26А они се врло дивљаху говорећи у себи: Ко се дакле може спасти?
27Jesus så på dem og sa: For mennesker er det umulig, men ikke for Gud; for alt er mulig for Gud.
27А Исус погледавши на њих рече: Људима је немогуће, али није Богу: јер је све могуће Богу.
28Peter tok til orde og sa til ham: Se, vi har forlatt alt og fulgt dig.
28А Петар Му поче говорити: Ето ми смо оставили све, и за Тобом идемо.
29Jesus svarte og sa: Sannelig sier jeg eder: Det er ingen som har forlatt hus eller brødre eller søstre eller mor eller far eller barn eller akrer for min skyld og for evangeliets skyld,
29А Исус одговарајући рече: Заиста вам кажем: нема никога који је оставио кућу, или браћу, или сестре, или оца, или матер, или жену, или децу, или земљу, мене ради и јеванђеља ради,
30uten at han skal få hundrefold igjen, nu her i tiden hus og brødre og søstre og mødre og barn og akrer under forfølgelser, og i den kommende verden evig liv.
30А да неће примити сад у ово време сто пута онолико кућа, и браће, и сестара, и отаца, и матера, и деце, и земље, у прогоњењу, а на оном свету живот вечни.
31Men mange som er de første, skal bli de siste, og de siste de første.
31Али ће многи први бити последњи, и последњи први.
32Men de var på veien op til Jerusalem, og Jesus gikk foran dem, og de var forferdet, og de som fulgte med, fryktet. Og han tok atter de tolv til sig og begynte å si dem hvorledes det skulde gå ham:
32А кад иђаху путем у Јерусалим, Исус иђаше пред њима, а они се чуђаху, и за Њим иђаху са страхом. И узевши опет дванаесторицу поче им казивати шта ће бити од Њега:
33Se, vi går op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgis til yppersteprestene og de skriftlærde, og de skal dømme ham til døden og overgi ham til hedningene,
33Ево идемо у Јерусалим, и Син човечји предаће се главарима свештеничким и књижевницима и осудиће Га на смрт, и предаће Га незнабошцима;
34og de skal spotte ham og spytte på ham og hudstryke ham og slå ham ihjel, og tre dager efter skal han opstå.
34И наругаће Му се, и биће Га, и попљуваће Га, и убиће Га, и трећи дан устаће.
35Da gikk Jakob og Johannes, Sebedeus' sønner, til ham og sa: Mester, vi vil gjerne at du skal gjøre for oss det vi ber dig om.
35И пред Њега дођоше Јаков и Јован, синови Зеведејеви, говорећи: Учитељу! Хоћемо да нам учиниш за шта ћемо Те молити.
36Han sa til dem: Hvad vil I da at jeg skal gjøre for eder?
36А Он рече: Шта хоћете да вам учиним?
37De sa til ham: Gi oss at den ene av oss må sitte ved din høire og den andre ved din venstre side i din herlighet!
37А они Му рекоше: Дај нам да седнемо један с десне стране Теби, а други с леве, у слави Твојој.
38Men Jesus sa til dem: I vet ikke hvad det er I ber om. Kan I drikke den kalk jeg drikker, eller døpes med den dåp jeg døpes med?
38А Исус им рече: Не знате шта иштете: можете ли пити чашу коју ја пијем, и крстити се крштењем којим се ја крштавам?
39De sa til ham: Det kan vi. Men Jesus sa til dem: Den kalk jeg drikker, skal I drikke, og den dåp jeg døpes med, skal I døpes med;
39А они Му рекоше: Можемо. А Исус рече им: Чашу, дакле, коју ја пијем испићете; и крштењем којим се ја крштавам крстићете се;
40men å sitte ved min høire eller ved min venstre side, det tilkommer det ikke mig å gi nogen, men det gis dem som det er beredt.
40Али да седнете с десне стране мени и с леве, не могу ја дати него којима је уготовљено.
41Og da de ti hørte dette, begynte de å harmes på Jakob og Johannes.
41И чувши то десеторица почеше се срдити на Јакова и на Јована.
42Da kalte Jesus dem til sig og sa: I vet at de som gjelder for å være fyrster, hersker over sine folk, og deres stormenn bruker makt over dem.
42А Исус дозвавши их рече им: Знате да кнезови народни владају народом и поглавари његови управљају њим.
43Men så er det ikke blandt eder; den som vil bli stor blandt eder, han skal være eders tjener,
43Али међу вама да не буде тако; него који хоће да буде већи међу вама, да вам служи.
44og den som vil bli den første blandt eder, han skal være alles træl;
44И који хоће први међу вама да буде, да буде свима слуга.
45for Menneskesønnen er heller ikke kommet for å la sig tjene, men for selv å tjene og gi sitt liv til en løsepenge for mange.
45Јер Син човечји није дошао да Му служе него да служи, и да да душу своју у откуп за многе.
46Og de kom til Jeriko; og da han gikk ut fra Jeriko med sine disipler og meget folk, satt Timeus' sønn, Bartimeus, en blind tigger, ved veien,
46И дођоше у Јерихон. И кад излажаше из Јерихона, Он и ученици Његови и народ многи, син Тимејев, Вартимеј слепи, сеђаше крај пута и прошаше.
47og da han hørte at det var Jesus fra Nasaret, begynte han å rope: Jesus, du Davids sønn! miskunn dig over mig!
47И чувши да је то Исус Назарећанин стаде викати и говорити: Сине Давидов, Исусе! Помилуј ме!
48Og mange truet ham at han skulde tie; men han ropte enda meget mere: Du Davids sønn! miskunn dig over mig!
48И прећаху му многи да ућути, а он још више викаше: Сине Давидов! Помилуј ме!
49Og Jesus stod stille og sa: Kall ham hit! Og de kalte på den blinde og sa til ham: Vær frimodig, stå op! han kaller på dig.
49И ставши Исус рече да га зовну. И зовнуше слепца говорећи му: Не бој се, устани, зове те.
50Og han kastet sin kappe av sig og sprang op og kom til Jesus.
50А он збацивши са себе хаљине своје, устаде и дође к Исусу.
51Og Jesus tok til orde og sa til ham: Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Den blinde sa til ham: Rabbuni! at jeg må få mitt syn igjen!
51И одговарајући рече му Исус: Шта хоћеш да ти учиним? А слепи рече Му: Равуни! Да прогледам.
52Da sa Jesus til ham: Gå bort! din tro har frelst dig. Og straks fikk han sitt syn igjen og fulgte ham på veien.
52А Исус рече му: Иди, вера твоја поможе ти. И одмах прогледа, и оде путем за Исусом.