1Men to dager derefter var det påske og de usyrede brøds høitid. Og yppersteprestene og de skriftlærde søkte råd til å gripe ham med list og slå ham ihjel;
1Беху пак још два дана до пасхе и до дана пресних хлебова; и тражаху главари свештенички и књижевници како би Га из преваре ухватили и убили.
2for de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket.
2Али говораху: Не о празнику, да се не би народ побунио.
3Og mens han var i Betania, i Simon den spedalskes hus, og satt til bords, da kom en kvinne som hadde en alabaster-krukke med ekte kostelig nardussalve, og hun brøt alabaster-krukken i sønder og helte den ut over hans hode.
3И кад беше Он у Витанији у кући Симона губавог и сеђаше за трпезом, дође жена са скленицом многоценога мира чистог нардовог, и разбивши скленицу изливаше Му на главу.
4Men der var nogen som blev vrede ved sig selv og sa: Hvad skal denne spille av salven være til?
4А неки се срђаху говорећи: Зашто се то миро просипа тако?
5Denne salve kunde jo være solgt for mere enn tre hundre penninger og gitt til de fattige. Og de talte strengt til henne.
5Јер се могаше за њ узети више од триста гроша и дати сиромасима. И викаху на њу.
6Men Jesus sa: La henne være i fred! Hvorfor gjør I henne fortred? hun har gjort en god gjerning mot mig.
6А Исус рече: Оставите је; шта јој сметате? Она учини добро дело на мени.
7For de fattige har I alltid hos eder, og når I vil, kan I gjøre vel mot dem; men mig har I ikke alltid.
7Јер сиромахе имате свагда са собом, и кад год хоћете можете им добро чинити; а мене немате свагда.
8Hun gjorde det hun kunde; hun salvet forut mitt legeme til min jordeferd.
8Она шта може, учини: она помаза напред тело моје за укоп.
9Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst evangeliet forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde omtales til minne om henne.
9Заиста вам кажем: где се год успроповеда јеванђеље ово по свему свету, казаће се и то за спомен њен.
10Og Judas Iskariot, en av de tolv, gikk til yppersteprestene for å forråde ham til dem.
10И Јуда Искариотски, један од дванаесторице оде ка главарима свештеничким да им Га изда.
11Men da de hørte det, blev de glade og lovte å gi ham penger; og han søkte leilighet til å forråde ham.
11А они чувши обрадоваше се, и обрекоше му новце дати: и тражаше згоду да Га изда.
12Og på den første dag av de usyrede brøds høitid, da de slaktet påskelammet, sa hans disipler til ham: Hvor vil du vi skal gå og gjøre i stand, så du kan ete påskelammet?
12И у први дан пресних хлебова, кад клаху пасху, рекоше Му ученици Његови: Где ћеш да идемо да Ти зготовимо пасху да једеш?
13Da sendte han to av sine disipler avsted og sa til dem: Gå inn i byen, og der skal møte eder en mann som bærer en krukke vann; følg ham,
13И посла двојицу од ученика својих и рече им: Идите у град, и срешће вас човек који носи воду у крчагу; идите за њим,
14og der hvor han går inn, skal I si til husbonden: Mesteren sier: Hvor er mitt herberge, der jeg kan ete påskelammet med mine disipler?
14И где уђе кажите господару од оне куће: Учитељ вели: Где је гостионица где ћу јести пасху с ученицима својим?
15Og han skal vise eder en stor sal, som står ferdig med benker og hynder, og der skal I gjøre det i stand for oss.
15И он ће вам показати велику собу прострту готову: онде нам зготовите.
16Og disiplene gikk avsted og kom inn i byen og fant det således som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet.
16И изађоше ученици Његови, и дођоше у град, и нађоше као што им каза, и уготовише пасху.
17Og da det var blitt aften, kom han med de tolv.
17И кад би увече, дође са дванаесторицом.
18Og mens de satt til bords og åt, sa Jesus: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig, den som eter med mig.
18И кад сеђаху за трпезом и јеђаху рече Исус: Заиста вам кажем: један од вас, који једе са мном, издаће ме.
19Da begynte de å bedrøves og en for en å si til ham: Det er da vel ikke mig?
19А они се забринуше, и стадоше говорити један за другим: Да не ја? И други: Да не ја?
20Han sa til dem: Det er en av de tolv, den som dypper sammen med mig i fatet.
20А Он одговарајући рече им: Један од дванаесторице који умочи са мном у зделу.
21Menneskesønnen går bort, som skrevet er om ham; men ve det menneske ved hvem Menneskesønnen blir forrådt! Det hadde vært godt for det menneske om han aldri var født.
21Син човечји дакле иде као што је писано за Њега; али тешко оном човеку који изда Сина човечјег; боље би му било да се није родио онај човек.
22Og mens de åt, tok han et brød, velsignet og brøt det, gav dem og sa: Ta det! Dette er mitt legeme.
22И кад јеђаху узе Исус хлеб и благословивши преломи га, и даде им, и рече: Узмите, једите; ово је тело моје.
23Og han tok en kalk, takket og gav dem; og de drakk alle av den.
23И узе чашу и давши хвалу даде им; и пише из ње сви.
24Og han sa til dem: Dette er mitt blod, paktens blod, som utgydes for mange.
24И рече им: Ово је крв моја новог завета која ће се пролити за многе.
25Sannelig sier jeg eder: Jeg skal ikke mere drikke av vintreets frukt før den dag jeg skal drikke den ny i Guds rike.
25Заиста вам кажем: више нећу пити од рода виноградског до оног дана кад ћу га пити новог у царству Божјем.
26Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget.
26И отпојавши хвалу изађоше на гору Маслинску.
27Og Jesus sa til dem: I skal alle ta anstøt; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og fårene skal adspredes.
27И рече им Исус: Сви ћете се ви саблазнити о мене ову ноћ; јер је писано: ударићу пастира и овце ће се разбећи.
28Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.
28Али по васкрсењу свом, ја идем пред вама у Галилеју.
29Da sa Peter til ham: Om enn alle tar anstøt, vil dog ikke jeg gjøre det.
29А Петар Му рече: Ако се и сви саблазне, али ја нећу.
30Og Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag, i denne natt, før hanen har galt to ganger, skal du fornekte mig tre ganger.
30И рече му Исус: Заиста ти кажем: ноћас док двапут петао не запева три пута ћеш ме се одрећи.
31Men han blev ved sitt og sa: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa de alle.
31А он још више говораше: Да бих знао с Тобом и умрети нећу Те се одрећи. Тако и сви говораху.
32Og de kom til et sted som heter Getsemane; og han sa til sine disipler: Sett eder her mens jeg beder!
32И дођоше у село које се зове Гетсиманија, и рече ученицима својим: Седите овде док ја идем да се помолим Богу.
33Og han tok Peter og Jakob og Johannes med sig, og begynte å forferdes og engstes,
33И узе са собом Петра и Јакова и Јована, и забрину се и поче тужити.
34og han sier til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk!
34И рече им: Жалосна је душа моја до смрти; почекајте овде, и стражите.
35Og han gikk et lite stykke frem, falt ned på jorden og bad at denne stund måtte gå ham forbi, om det var mulig,
35И отишавши мало паде на земљу, и мољаше се да би Га мимоишао час, ако је могуће.
36og han sa: Abba, Fader! alt er mulig for dig; ta denne kalk fra mig! Dog, ikke hvad jeg vil, men hvad du vil!
36И говораше: Ава Оче! Све је могуће Теби; пронеси чашу ову мимо мене; али опет не како ја хоћу, него како Ти.
37Og han kom og fant dem sovende, og sa til Peter: Simon, sover du? Var du ikke i stand til å våke én time?
37И дође и нађе их где спавају, и рече Петру: Симоне! Зар спаваш? Не може ли једног часа постражити?
38Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig.
38Стражите и молите се Богу да не паднете у напаст; јер је дух срчан али је тело слабо.
39Og atter gikk han bort og bad, og sa de samme ord.
39И опет отишавши помоли се Богу оне исте речи говорећи.
40Og da han kom igjen, fant han dem atter sovende; for deres øine var tunge, og de visste ikke hvad de skulde svare ham.
40И вративши се нађе их опет где спавају; јер им беху очи отежале; и не знаху шта би Му одговорили.
41Og han kom tredje gang og sa til dem: I sover altså og hviler eder! Det er nok; timen er kommet; se, Menneskesønnen overgis i synderes hender;
41И дође трећи пут, и рече им: Једнако спавате и почивате; доста је; дође час; ево се предаје Син човечји у руке грешницима.
42stå op, la oss gå! Se, han er nær som forråder mig.
42Устаните да идемо; ево издајник се мој приближи.
43Og straks, mens han ennu talte, kom Judas, en av de tolv, og med ham fulgte en hop med sverd og stokker; de kom fra yppersteprestene og de skriftlærde og de eldste.
43И одмах, док Он још говораше, дође Јуда, један од дванаесторице, и с њим људи многи с ножевима и с кољем од главара свештеничких и од књижевника и старешина.
44Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham og før ham sikkert bort!
44И издајник Његов даде им знак говорећи: Кога ја целивам онај је: држите га, и водите га чувајући.
45Og da han kom, gikk han straks bort til ham og sa: Rabbi! og kysset ham.
45И дошавши одмах приступи к Њему, и рече: Рави! Рави! И целива Га.
46Men de la hånd på ham og grep ham.
46А они метнуше руке своје на Њ и ухватише Га.
47Men en av dem som stod der, drog sitt sverd, og slo til yppersteprestens tjener og hugg øret av ham.
47А један од оних што стајаху онде извади нож те удари слугу поглавара свештеничког, и одсече му ухо.
48Og Jesus tok til orde og sa til dem: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig;
48И одговарајући Исус рече им: Као на хајдука изашли сте с ножевима и с кољем да ме ухватите,
49daglig var jeg hos eder og lærte i templet, og I grep mig ikke; men dette er skjedd forat skriftene skal opfylles.
49А сваки дан сам био код вас у цркви и учио, и не ухватисте ме. Али да се збуде писмо.
50Da forlot de ham alle sammen og flydde.
50И оставивши Га, ученици сви побегоше.
51Og en ung mann fulgte ham med et linklæde kastet om sitt bare legeme, og de grep ham;
51И за Њим иђаше некакав младић огрнут платном по голом телу; и ухватише оног младића.
52men han slapp linklædet og flydde naken bort.
52А он оставивши платно го побеже од њих.
53Og de førte Jesus til ypperstepresten, og der kom alle yppersteprestene og de eldste og de skriftlærde sammen.
53И доведоше Исуса к поглавару свештеничком, и стекоше се к њему сви главари свештенички и књижевници и старешине.
54Og Peter fulgte ham langt bakefter like inn i yppersteprestens gård, og han satt der sammen med tjenerne og varmet sig ved ilden.
54И Петар иде за Њим издалека до у двор поглавара свештеничког, и сеђаше са слугама, и грејаше се код огња.
55Men yppersteprestene og hele rådet søkte vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham, men de fant ikke noget.
55А главари свештенички и сва скупштина тражаху на Исуса сведочанства да Га убију; и не нађоше;
56For mange vidnet falsk mot ham, men deres vidnesbyrd stemte ikke overens.
56Јер многи сведочаху лажно на Њега и сведочанства не беху једнака.
57Da stod nogen op og vidnet falsk mot ham og sa:
57И једни уставши сведочаху на Њега лажно говорећи:
58Vi har hørt ham si: Jeg vil bryte ned dette tempel som er gjort med hender, og på tre dager bygge et annet, som ikke er gjort med hender.
58Ми смо чули где он говори: Ја ћу развалити ову цркву која је рукама начињена, и за три дана начинићу другу која неће бити рукама начињена.
59Og enda stemte ikke deres vidnesbyrd overens.
59И ни ово сведочанство њихово не беше једнако.
60Da stod ypperstepresten op midt iblandt dem og spurte Jesus: Svarer du intet på det som disse vidner mot dig?
60И уставши поглавар свештенички на среду запита Исуса говорећи: Зар ништа не одговараш што ови на тебе сведоче?
61Men han tidde og svarte intet. Atter spurte ypperstepresten ham og sa til ham: Er du Messias, den Velsignedes Sønn?
61А Он ћуташе и ништа не одговараше. Опет поглавар свештенички запита и рече: Јеси ли ти Христос, Син Благословенога?
62Jesus sa: Jeg er det, og I skal se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme med himmelens skyer.
62А Исус рече: Јесам; и видећете Сина човечјег где седи с десне стране Силе и иде на облацима небеским.
63Da sønderrev ypperstepresten sine klær og sa: Hvad skal vi mere med vidner?
63А поглавар свештенички раздре своје хаљине, и рече: Шта нам требају више сведоци?
64I har hørt gudsbespottelsen; hvad tykkes eder? De dømte ham alle å være skyldig til døden.
64Чусте хулу на Бога; шта мислите? А они сви казаше да је заслужио смрт.
65Og nogen gav sig til å spytte på ham og tildekke hans ansikt og slå ham med knyttet neve og si til ham: Spå! Og tjenerne tok imot ham med stokkeslag.
65И почеше једни пљувати на Њ, и покривати Му лице, и ћушати Га, и говорити Му: Прореци; и слуге Га бијаху по образима.
66Og mens Peter var nede i gårdsrummet, kom en av yppersteprestens tjenestepiker,
66И кад беше Петар доле на двору, дође једна од слушкиња поглавара свештеничког,
67og da hun så Peter varme sig, så hun på ham og sa: Også du var med denne nasareer, Jesus.
67И видевши Петра где се греје погледа на њ и рече: И ти си био с Исусом Назарећанином.
68Men han nektet det og sa: Jeg hverken vet eller forstår hvad du mener. Og han gikk ut i forgården, og hanen gol.
68А он се одрече говорећи: Не знам нити разумем шта ти говориш. И изађе напоље пред двор: и петао запева.
69Og piken fikk se ham, og begynte igjen å si til dem som stod der: Dette er en av dem.
69И опет, кад га виде слушкиња, поче говорити онима што стајаху онде: Овај је од њих.
70Men han nektet det atter. Og litt efter sa atter de som stod der, til Peter: Du er sannelig en av dem; du er jo en galileer.
70А он се опет одрицаше. И мало затим опет они што стајаху онде рекоше Петру: Ваистину си од њих: јер си Галилејац, и говор ти је онакав.
71Men han gav sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske I taler om.
71А он се поче клети и преклињати: Не знам тог човека за кога ви говорите.
72Og straks gol hanen annen gang. Da kom Peter det ord i hu som Jesus hadde sagt til ham: Før hanen har galt to ganger, skal du fornekte mig tre ganger. Og han tok det til hjerte og gråt.
72И други пут запева петао. И опомену се Петар речи што му рече Исус: Док петао двапут не запева одрећи ћеш ме се трипут. И стаде плакати.