1Og han gikk ut derfra og kom til sitt hjemsted, og hans disipler fulgte ham.
1И изађе оданде, и дође на своју постојбину; и за Њим идоше ученици Његови.
2Og da sabbaten kom, begynte han å lære i synagogen. Og mange som hørte ham, var slått av forundring og sa: Hvorfra har han dette, og hvad er det for en visdom som er ham gitt? Og slike kraftige gjerninger som skjer ved hans hender!
2И кад дође субота, поче учити у зборници. И многи који слушаху, дивљаху се говорећи: Откуд овоме то? И каква му је премудрост дана? И чудеса таква рукама његовим чине се?
3Er ikke dette tømmermannen, Marias sønn og bror til Jakob og Joses og Judas og Simon, og er ikke hans søstre her hos oss? Og de tok anstøt av ham.
3Није ли ово дрводеља, син Маријин, а брат Јаковљев и Јосијин и Јудин и Симонов? И нису ли сестре његове овде међу нама? И саблажњаваху се о Њега.
4Og Jesus sa til dem: En profet blir ikke foraktet annensteds enn på sitt hjemsted og blandt sine slektninger og i sitt hus.
4А Исус рече им: Нигде није пророк без части до на постојбини својој и у роду и у дому свом.
5Og han kunde ikke gjøre nogen kraftig gjerning der, undtagen at han la sine hender på nogen få syke og helbredet dem;
5И не могаше онде ни једно чудо да учини, осим што мало болесника исцели метнувши на њих руке.
6og han undret sig over deres vantro. Og han gikk omkring i byene og lærte.
6И чудио се неверству њиховом. И иђаше по околним селима и учаше.
7Og han kalte de tolv til sig og begynte å sende dem ut, to og to, og gav dem makt over de urene ånder.
7И дозва дванаесторицу, и поче их слати два и два, и даваше им власт над духовима нечистим.
8Og han bød dem at de ikke skulde ta noget med på veien, uten bare en stav, ikke brød, ikke skreppe, ikke kobber i beltet,
8И заповеди им да ништа не узимају на пут осим једног штапа: ни торбе ни хлеба ни новаца у појасу;
9men ha sko på, og ikke to kjortler.
9Него обувени у опанке, и не облачећи две хаљине.
10Og han sa til dem: Hvor I kommer inn i et hus, der skal I bli til I drar videre fra det sted.
10И рече им: Где уђете у дом онде останите док не изађете оданде.
11Og hvor de ikke tar imot eder og ikke hører på eder, der skal I gå ut fra det sted og ryste av støvet under eders føtter til et vidnesbyrd mot dem.
11И ако вас ко не прими и не послуша вас, излазећи оданде отресите прах с ногу својих за сведочанство њима. Заиста вам кажем: лакше ће бити Содому и Гомору у дан страшног суда него граду оном.
12Og de gikk ut og forkynte for folket at de skulde omvende sig,
12И отишавши проповедаху да се треба кајати;
13og de drev ut mange onde ånder og salvet mange syke med olje og helbredet dem.
13И ђаволе многе изгоњаху; и мазаху уљем многе болеснике; и исцељиваху.
14Og kong Herodes fikk høre om dette - for Jesu navn blev kjent vidt og bredt - og han sa: Døperen Johannes er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
14И зачу цар Ирод за Исуса (јер Његово име беше се разгласило), и рече: Јован крститељ из мртвих уста, зато чини чудеса.
15Andre sa: Det er Elias; andre igjen sa: Det er en profet, som en av profetene.
15Други говораху: То је Илија. А други говораху: То је пророк или као који од пророка.
16Men da Herodes hørte det, sa han: Johannes, som jeg lot halshugge, han er opstanden fra de døde.
16А кад чу Ирод, рече: То је Јован кога сам ја посекао, он уста из мртвих.
17For Herodes hadde selv sendt folk avsted og grepet Johannes og lagt ham i bånd og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru; for han hadde giftet sig med henne.
17Јер овај Ирод посла те ухватише Јована, и свезавши баци га у тамницу Иродијаде ради, жене Филипа брата свог, јер се ожени њом.
18Men Johannes hadde sagt til Herodes: Det er dig ikke tillatt å ha din brors hustru.
18Јер Јован говораше Ироду: Не можеш ти имати жене брата свог.
19Og Herodias bar hat til ham og vilde gjerne slå ham ihjel, men kunde ikke utvirke det.
19А Иродијада расрди се на њега, и хтеде да га убије, али не могаше.
20For Herodes fryktet Johannes, fordi han kjente ham som en rettferdig og hellig mann, og han holdt sin hånd over ham, og når han hørte ham, var han i tvil om mangt og meget, og han hørte ham gjerne.
20Јер се Ирод бојаше Јована знајући га да је човек праведан и свет, и чуваше га; и много којешта чињаше како му он рече, и радо га слушаше.
21Så kom det en beleilig dag, da Herodes gjorde et gjestebud på sin fødselsdag for sine stormenn og krigshøvdingene og de fornemste i Galilea,
21И догоди се дан згодан, кад Ирод на дан свог рођења даваше вечеру кнезовима својим и војводама и старешинама галилејским.
22og Herodias' datter kom inn og danset, og Herodes og de som satt til bords med ham, syntes om henne. Og kongen sa til piken: Be mig om hvad du vil, og jeg vil gi dig det!
22И ушавши кћи Иродијадина и игравши и угодивши Ироду и гостима његовим рече цар девојци: Ишти у мене шта год хоћеш, и даћу ти.
23Og han svor henne til: Hvad du ber mig om, det vil jeg gi dig, om det så var halvdelen av mitt rike.
23И закле јој се: Шта год заиштеш у мене даћу ти, да би било и до пола царства мог.
24Hun gikk da ut og sa til sin mor: Hvad skal jeg be om? Hun sa: Om døperen Johannes' hode.
24А она изашавши рече матери својој: Шта ћу искати? А она рече: Главу Јована крститеља.
25Og straks skyndte hun sig inn til kongen og bad ham og sa: Jeg vil at du straks skal gi mig døperen Johannes' hode på et fat.
25И одмах ушавши брзо к цару заиска говорећи: Хоћу да ми даш, сад на кругу, главу Јована крститеља.
26Og kongen blev meget bedrøvet; men for sine eders skyld og for deres skyld som satt til bords, vilde han ikke si nei til henne.
26И забрину се цар, али клетве ради и гостију својих не хте јој одрећи.
27Og straks sendte kongen en av sin livvakt avsted og bød ham hente hans hode.
27И одмах посла цар џелата, и заповеди да донесе главу његову.
28Han gikk da avsted og halshugget ham i fengslet, og kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og piken gav det til sin mor.
28А он отишавши посече га у тамници, и донесе главу његову на кругу, и даде девојци, а девојка даде је матери својој.
29Og da hans disipler hørte det, kom de og tok hans legeme og la det i en grav.
29И чувши ученици његови дођоше и узеше тело његово, и метнуше га у гроб.
30Og apostlene samlet sig igjen hos Jesus, og fortalte ham alt det de hadde gjort og lært.
30И скупише се апостоли к Исусу, и јавише Му све и шта учинише и шта људе научише.
31Og han sa til dem: Kom nu I med mig avsides til et øde sted og hvil eder litt ut! For det var mange som gikk til og fra, og det blev ikke engang tid for dem til å få sig mat.
31И рече им: Дођите ви сами насамо, и почините мало. Јер их беше много који долазе и одлазе, и не имаху кад ни јести.
32Så drog de avsted i båten til et øde sted for sig selv.
32И одоше на лађи у пусто место сами.
33Og folk så dem dra bort, og mange kjente dem; og fra alle byene løp de til fots dit og kom før dem.
33И видеше их људи кад иђаху, и познаше их многи, и пешице из свих градова стецаху се онамо, и престигоше их, и скупише се око Њега.
34Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem; for de var lik får som ikke har hyrde; og han begynte å lære dem meget.
34И изашавши Исус виде народ многи, и сажали Му се, јер беху као овце без пастира; и поче их учити много.
35Og da det alt var sent på dagen, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen;
35И кад би већ пред ноћ, приступише к Њему ученици Његови говорећи: Пусто је место, а већ је касно;
36la dem fare, så de kan gå bort i bygdene og byene heromkring og kjøpe sig noget å ete!
36Отпусти их нека иду у околна села и паланке да купе себи хлеба; јер немају шта јести.
37Men han svarte og sa til dem: Gi I dem å ete! Og de sa til ham: Skal vi gå bort og kjøpe brød for to hundre penninger og gi dem å ete?
37А Он одговарајући рече им: Дајте им ви нека једу. А они рекоше: Једино да идемо да купимо за двеста гроша хлеба, па да им дамо да једу?
38Men han sa til dem: Hvor mange brød har I? Gå bort og se efter! Og da de hadde sett efter, sa de: Fem, og to fisker.
38А Он им рече: Колико хлебова имате? Идите и видите. И видевши рекоше: Пет хлебова и две рибе.
39Og han bød dem å la alle sette sig ned i det grønne gress, lag ved lag.
39И заповеди им да их посаде све на гомиле по зеленој трави.
40Og de satte sig ned, hop ved hop, somme på hundre og somme på femti.
40И посадише се на гомиле по сто и по педесет.
41Og han tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, forat de skulde dele ut til folket, og de to fisker delte han imellem dem alle.
41И узевши оних пет хлебова и две рибе погледа на небо, и благослови, па преломи хлебове, и даде ученицима својим да метну испред њих; и оне две рибе раздели свима.
42Og de åt alle og blev mette;
42И једоше сви, и наситише се.
43og de tok op tolv kurver fulle av stykker, og likeså av fiskene.
43И накупише комада дванаест котарица пуних и од риба.
44Og de som hadde ett brødene, var fem tusen menn.
44А беше оних што су јели хлебове око пет хиљада људи.
45Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og fare i forveien over til hin side, til Betsaida, mens han selv sendte folket avsted.
45И одмах натера ученике своје да уђу у лађу и да иду напред на оне стране у Витсаиду док Он отпусти народ.
46Og da han skiltes fra dem, gikk han op i fjellet for å bede.
46И отпустивши их оде на гору да се помоли Богу.
47Og da det var blitt aften, var båten midt på sjøen, og han var alene på land.
47И увече беше лађа насред мора, а Он сам на земљи.
48Og da han så at de var i nød mens de rodde - for vinden var imot - kom han til dem ved den fjerde nattevakt, vandrende på sjøen, og han vilde gå forbi dem.
48И виде их где се муче веслајући: јер им беше противан ветар. И око четврте страже ноћне дође к њима идући по мору; и хтеде да их мимоиђе.
49Men da de så ham vandre på sjøen, trodde de at det var et spøkelse, og de skrek;
49А они видевши Га где иде по мору мишљаху да је утвара, и повикаше;
50for de så ham alle sammen og blev forferdet. Men han talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
50Јер Га сви видеше и поплашише се. И одмах проговори с њима, и рече им: Не бојте се, ја сам, не плашите се.
51Og han steg inn i båten til dem, og vinden la sig; og de blev ute av sig selv av forundring.
51И уђе к њима у лађу, и утоли ветар; и врло се уплашише, и дивљаху се.
52For de hadde ikke fått forstand av det som var skjedd med brødene; men deres hjerte var forherdet.
52Јер их не научише хлебови; јер се беше срце њихово окаменило.
53Og da de hadde faret over, kom de til Gennesarets land og la til der.
53И прешавши дођоше у земљу генисаретску; и стадоше у крај.
54Og da de gikk ut av båten, kjente folket ham straks igjen,
54И кад изађоше из лађе, одмах Га познаше људи.
55og de løp omkring i alt landet der, og de begynte å føre de syke omkring i sine senger dit hvor de hørte at han var.
55И оптрчавши сав онај крај, почеше на одрима доносити болеснике где су чули да је Он.
56Og hvor han gikk inn i landsbyer eller byer eller gårder, der la de sine syke på torvene og bad ham at de måtte få røre, om det så bare var ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved ham, blev helbredet.
56И куд год иђаше у села или у градове или у паланке, на раскршћима метаху болеснике и мољаху Га да се барем скута од хаљине Његове дотакну: и оздрављаху сви који Га се дотицаху.