Norwegian

Serbian: Cyrillic

Mark

5

1Og de kom over på hin side av sjøen, til gerasenernes bygd.
1И дођоше преко мора у околину гадаринску.
2Og da han var gått ut av båten, kom det straks mot ham ut av gravene en mann som var besatt av en uren ånd.
2И кад изиђе из лађе, одмах Га срете човек с духом нечистим,
3Han hadde sitt tilhold der i gravene, og de kunde ikke lenger binde ham, ikke engang med lenker;
3Који живљаше у гробовима и нико га не могаше свезати ни веригама;
4for han hadde ofte vært bundet med fot-jern og lenker, og lenkene hadde han revet av sig, og fot-jernene hadde han sønderslitt, og ingen kunde rå med ham,
4Јер је много пута био метнут у пута и у вериге, па је искидао вериге и пута изломио; и нико га не могаше укротити.
5og han var alltid, natt og dag, i gravene og på fjellene og skrek og slo sig selv med stener.
5И једнако дан и ноћ бављаше се у гробовима и у горама вичући и бијући се камењем.
6Og da han så Jesus langt borte, løp han til og falt ned for ham,
6А кад виде Исуса из далека, потече и поклони Му се.
7og ropte med høi røst: Hvad har jeg med dig å gjøre, Jesus, du den høieste Guds Sønn? Jeg besverger dig ved Gud at du ikke må pine mig!
7И повикавши гласно рече: Шта је Теби до мене, Исусе Сине Бога Вишњег? Заклињем Те Богом, не мучи ме.
8For han sa til ham: Far ut av mannen, du urene ånd!
8Јер му говораше: Изађи, душе нечисти, из човека.
9Og han spurte ham: Hvad er ditt navn? Og han sa til ham: Legion er mitt navn; for vi er mange.
9И питаше га: Како ти је име? И одговори Му: Легеон ми је име; јер нас је много.
10Og han bad ham meget at han ikke måtte drive dem ut av bygden.
10И молише Га веома да их не шаље из оне околине.
11Men det gikk en stor svinehjord og beitet der ved fjellet,
11А онде по брегу пасло је велико крдо свиња.
12Og de bad ham: Send oss inn i svinene, så vi kan fare i dem!
12И молише Га сви ђаволи говорећи: Пошаљи нас у свиње да у њих уђемо.
13Og han gav dem lov til det. Og de urene ånder fór ut og fór i svinene; og hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen, omkring to tusen i tallet, og druknet i sjøen.
13И допусти им Исус одмах. И изашавши духови нечисти уђоше у свиње; и навали крдо с брега у море; а беше их око две хиљаде: и потопише се у мору.
14Og de som gjætte dem, tok flukten, og fortalte det i byen og i bygden. Og folk kom ut for å se hvad som hadde hendt.
14А свињари побегоше, и јавише у граду и по селима. И изађоше људи да виде шта је било.
15Og de kom til Jesus og så den besatte sitte påklædd og ved sans og samling, han som hadde vært besatt av legionen, og de blev forferdet.
15И дођоше к Исусу, и видеше беснога у коме је био легеон где седи обучен и паметан; и уплашише се.
16Og de som hadde sett det, fortalte dem hvorledes det var gått med den besatte, og om svinene.
16А они што су видели казаше им шта би од беснога и од свиња.
17Og de begynte å be ham at han vilde dra bort fra deres landemerker.
17И почеше Га молити да иде из њихових крајева.
18Og da han gikk i båten, bad den besatte om å få være med ham.
18И кад уђе у лађу, мољаше Га онај што је био бесан да буде с Њим.
19Og han gav ham ikke lov, men sa til ham: Gå hjem til dine og fortell dem hvor store ting Herren har gjort imot dig, og at han har miskunnet sig over dig!
19А Исус не даде му, већ му рече: Иди кући својој к својима и кажи им шта ти Господ учини, и како те помилова.
20Og han gikk bort og begynte å kunngjøre i Dekapolis hvor store ting Jesus hadde gjort imot ham; og alle undret sig.
20И оде и поче приповедати у Десет градова шта му учини Исус; и сви се дивљаху.
21Og da Jesus var faret over med båten til hin side igjen, samlet meget folk sig om ham; og han var ved sjøen.
21И кад пређе Исус у лађи опет на оне стране, скупи се народ многи око Њега; и беше крај мора.
22Og det kom en av synagoge-forstanderne ved navn Jairus; og da han så ham, falt han ned for hans føtter,
22И гле, дође један од старешина зборничких по имену Јаир; и видевши Га паде пред ноге Његове.
23og han bad ham meget og sa: Min datter ligger på det siste; kom og legg dine hender på henne, så hun må bli frelst og leve!
23И мољаше Га врло говорећи: Кћи је моја на самрти; да дођеш и да метнеш на њу руке да оздрави и живи.
24Og han gikk bort med ham, og meget folk fulgte ham, og de trengte ham.
24И пође с њим; и за Њим иђаше народа много и туркаху Га.
25Og der var en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år;
25И жена некаква која је дванаест година боловала од течења крви
26og hun hadde lidt meget av mange læger og satt til alt det hun eide, og hadde ikke hatt nogen hjelp av det, men var heller blitt verre;
26И велику муку поднела од многих лекара, и потрошила све што је имала, и ништа јој нису помогли, него још горе начинили,
27da hun hadde hørt ryktet om Jesus, kom hun midt iblandt folket og rørte bakfra ved hans klædebon.
27Кад је чула за Исуса, дође у народу састраг, и дотаче се хаљине Његове.
28For hun sa: Kan jeg få røre, om det så bare er ved hans klær, så blir jeg helbredet.
28Јер говораше: Ако се само дотакнем хаљина Његових оздравићу.
29Og straks uttørkedes hennes blods kilde, og hun kjente i sitt legeme at hun var helbredet for sin plage.
29И одмах пресахну извор крви њене, и осети у телу да оздрави од болести.
30Og Jesus kjente straks hos sig selv den kraft som gikk ut fra ham, og han vendte sig om i hopen og sa: Hvem var det som rørte ved mine klær?
30И одмах Исус осети у себи силу што изађе из Њега, и обазревши се на народ рече: Ко се то дотаче мојих хаљина?
31Og hans disipler sa til ham: Du ser at folket trenger dig på alle kanter, og du sier: Hvem var det som rørte ved mig?
31И рекоше Му ученици Његови: Видиш народ где Те турка, па питаш: Ко се дотаче мене?
32Og han så sig om for å få øie på henne som hadde gjort dette.
32И Он се обазираше да види ону која то учини.
33Men kvinnen kom redd og skjelvende, for hun visste hvad som var skjedd med henne, og hun falt ned for ham og sa ham hele sannheten.
33А жена уплашивши се дрхташе, и знајући шта јој се догоди, дође и клече пред Њим, и каза Му сву истину.
34Da sa han til henne: Datter! din tro har frelst dig; gå bort i fred, og vær helbredet for din plage!
34А Он рече јој: Кћери! Вера твоја поможе ти; иди с миром, и буди здрава од болести своје.
35Mens han ennu talte, kom det folk fra synagoge-forstanderen og sa: Din datter er død; hvorfor umaker du mesteren lenger?
35Још Он говораше, а дођоше од старешине зборничког говорећи: Кћи твоја умре; што већ трудиш учитеља?
36Men Jesus hørte det ord som blev sagt, og sa til synagoge-forstanderen: Frykt ikke, bare tro!
36А Исус одмах чувши реч што рекоше рече старешини: Не бој се, само веруј.
37Og han lot ingen følge med sig uten Peter og Jakob og Johannes, Jakobs bror.
37И не даде за собом ићи никоме осим Петра и Јакова и Јована брата Јаковљевог.
38Og de kom til synagoge-forstanderens hus, og han så en larmende hop og folk i stor gråt og jammer,
38И дође у кућу старешине зборничког, и виде вреву и плач и јаук велики.
39og han gikk inn og sa til dem: Hvorfor larmer og gråter I? Barnet er ikke død; hun sover.
39И ушавши рече им: Шта сте узаврели те плачете? Девојка није умрла, него спава.
40Og de lo ham ut. Men han driver alle ut, og tar med sig barnets far og mor og dem som var med ham, og går inn der hvor barnet var.
40И подсмеваху Му се. А Он истеравши све узе оца девојчиног и матер и који беху с Њим, и уђе где лежаше девојка.
41Og han tar barnet ved hånden og sier til henne: Talita kumi; det er utlagt: Pike! jeg sier dig: Stå op!
41И узевши девојку за руку рече јој: Талита куми, које значи: Девојко, теби говорим, устани.
42Og straks stod piken op og gikk omkring; for hun var tolv år gammel. Og de blev storlig forferdet.
42И одмах уста девојка и хођаше; а беше од дванаест година. И зачудише се чудом великим.
43Og han bød dem strengt at ikke nogen skulde få dette å vite; og han sa at de skulde gi henne noget å ete.
43И запрети им врло да нико не дозна за то, и рече: Подајте јој нек једе.